Dos
livros de poezias para ninyos en ladino Entrada a
las prezentasiones (Esperad kon pasensia ke asuva la prezentasion) Vamos
a anyadir a muestro sitio una seksion dedikada a la poezia para ninyos ke
inkluira dos livros de poezia elektronikos (prezentasion de poemas): “Una
Torre en Yerushalayim – Poemas para ninyos” de Avner Perez i “Multikolor –
Poemas para Chikos i Grandes” de Ada Gattegno-Saltiel. Podesh
demandarvos: Ke viene a azer el ladino kon los poemas para ninyos, en una
djenerasion en la ke kaje no ay kriaturas ke se ambezan el ladino komo lengua
materna? A esto responderemos ke la poezia para ninyos es un djenero
literario komo otro, ke tiene sus karakteristikas, sus exijensias, sus
reglas, sus korrientes i sus movimientos. Munchos eskritores de diferentes
lenguas konsideraron ke eskrivir para los ninyos es un desfio literario i
krearon ovras importantes en este djenero, entre eyos, algunos ke konsagraron
todas sus fuersas a esta literatura, i otros ke la anyadieron komo otro
komponente de su poezia. Entre los poetas ebreos podemos rekordar entre otros
a Avraam Shlonsky, Nathan Alterman, Lea Goldberg, Myriam Yalan Shtekelis,
Zeev, Anda, Fania, i otros munchos mas. Entre los poetas en inglez, Lewis
Carol, Edward Lear, Stevenson i A. A. Milne. Entre los poetas en espanyol,
Juan Ramon Jimenez, Gabriela Mistral, Quino Caso i otros mas. La
kompozision de poemas para ninyos en ladino es una prova mas para verifikar
los limites del potensial de esta lengua i konfrontarmos kon el desfio ke mos
prezenta este djenero. Mientras existen amantes del ladino i de sus
kreasiones, existe tambien un publiko potensial para este djenero ansi komo
lektores ke pueden gozar de estas ovras, a kondision ke esten eskritas komo
se deve i ke tengan valor, mizmo si ya pasaron dezde muncho tiempo los anyos
de la infansia i de la djuventud. I
tenemos otra repuesta: Los livros ke metemos en muestro sitio son livros
bilingues, ebreo-ladino. Por lo menos el lado ebreo puede avlar al korason i
a los oidos de las kriaturas de oy (aunke la popularidad de la poezia para
ninyos basho un poko estos ultimos anyos i ke malorozamente ya no es de
moda…ma la rueda puede dar la buelta), i mozotros mos arriskamos mizmo a
esperar ke se topen djente ke dezeen transmitir a la djoven djenerasion esta
lengua maraviyoza ke malorozamente esta olvidandose i ke topen en estos poemas
ayuda i apoyo. Estos
dos livros kuvren un periodo de edades ancho. Los poemas de Ada
Gattegno-Saltiel podrian azer parte del sub-djenero “Nursery Rhymes”, poemas
para las mas chikas kriaturas. Ademas de su simplisidad, tienen una melodia
agradavle ke puede gustar a los mas chikitikos. Las ilustrasiones de bunyekas
(arregladas i fotografiadas por la autora) ke akompanyan el teksto pueden
ensanchar i reforsar lo ke va sentir la kriatura. Meldad kon vuestros ojos i
veresh. En
lo ke konsierne los poemas de Avner Perez, estos estan destinados a kriaturas
mas grandes. Al prinsipio, el autor publiko estos poemas en ebreo, unos
trenta anyos atras en el jurnal para ninyos mitolojiko “Davar Li-ladim”,
durante sus tres ultimos anyos de publikasion. (“Esto orguliozo de poner mi
nombre al lado de los nombres de
autores maraviyozos ke kontribuyeron en la pajinas del “Davar Li-ladim” a la
literatura infantil, i entre eyos Shlonsky, Lea Goldberg, Nahum Gutman,
Myriam Yalan-Shtekelis, Refael Saporta, Zeev, Anda i Fania, i munchos mas.” –
dize el poeta). A partir de los anyos ochenta, el autor eskrivio una version
en ladino de la mayoria de estos poemas. Algunos fueron publikados en la
revista Aki Yerushalayim. Agora los prezenta aki al publiko de amantes del
ladino kon la esperansa ke les agrade. |