página principal

Página del Descubrimientos / Pajina dek Deskuvrimientos

 

EL LADINO EN LA LITERATURA RABINIKA

Dr. Avner Perez

     En desparte de la literatura rabinika eskrita orijinalmente en ladino (komo, por enshemplo, el Rijimiento de la vida, Saloniko 1564) i de la literatura rabinika trezladada del ebreo al ladino (por enshemplo Shulhan a-Panim, Saloniko 1568), ay tambien munchos tekstos en ladino inkluidos en ovras de literatura rabinika eskritas a lo largo de los siglos, mizmo antes de la ekspulsion de los djudios de Espanya. En sus mayoria se trata de testimonios echos en los tribunales rabinikos por testigos ke avlavan en ladino. De este punto de vista eyos son tambien dokumentos ke pueden servir komo testimonio de la lengua avlada en las komunidades sefaradis, en epokas diversas. Eyos son interesantes por sus kontenido tambien siendo ke mas de una vez  eyos tratan de kuentos de un grande intereso umano. Los investigadores no trataron muncho de este aspekto de la kreasion literaria en ladino, probablamente a kavza de la difikultad para topar estos tekstos; ma en el Instituto Maale Adumim tenemos unas kuantas sientenas de tales tekstos, de los kualos keremos traer a vuestra konosensia kon la rubrika ke avrimos aki. Empesaremos kon algunos tekstos de la epoka mas resiente.

 

El undimiento de la nave Sezai-Nur durante la gerra grego-turka

Dr. Avner Perez

     Uno de los problemas mas difisiles ke enfrentan a los tribunales rabinikos es el de "Atarat aguna". "Aguna" es una mujer kazada ke su marido desparesio sin deshar trasas - en una gerra, undiendose en la mar, matado por bandidos o despues de aver viajado a paizes leshanos etc. Una tala mujer no puede kazarse, segun la ley relijioza djudia asta ke el tribunal rabiniko no fiksa kon yena seguridad ke el marido murio. Para esto el tribunal deve arekojer provas direktas o indirektas de djidios i no-djidios, asta ke esta konvensido ke el ombre murio, afin de no korrer el risko ke la mujer para un ijo "mamzer" (bastadro, ijo ke nasio kuando el marido lejitimo de la mujer esta ainda bivo). Esta desizion del tribunal, yamada "atarat aguna" (liberasion de aguna), es konsiderada komo una grande misva, ma demanda muncha akavidamiento en viniendo a arekojer estos testimonios i komparandolos uno kon otro:

     En el livro "Nose a-Efod" de Ribi David Pipano (Saloniko 1851 – Sofia 1925) Se trata entre otras de un semejante kavzo en el kual son inkluidos testimonios en ladino. R. David Pipano fue uno de los ultimos eminentes rabinos ke salieron de la manyifika komunidad djudia de Saloniko. En 1899 partio de esta sivdad para kumplir el posto de gran rabino i prezidente del tribunal rabiniko de Sofia. En 1921 lo nombraron gran rabino de toda la Bulgaria.

     En su livro mensionado mas arriva esta eskrito ke el 12 de Av 5681 (1921) Aaron Semo, abitante de Ruschuk se prezento delantre del tribunal rabiniko de Estambol i dio ayi el sigiente testimonio ke traemos aki sigun fue eskrito orijinalmente, en letras ebreas, i en transkripsion a letras romanas:

 

לייו אנטיס דוס אנייוס אי מידייו אין טורנאנדו די מילאנו אה איזמיר אינקונטרי אליי אה נסים ישראל חזן נאסידו די ייאמבול קי לו קונוסיאה קומו מירקאדיר די בוייאס אי די קאשאס דיזדי לונגו טיימפו סיינדו איל סי אפאריז'ו אה פארטיר קון און ב'אפור די אונה קומפאנייה טורקה, לייו לו קונסיז'י די נון אירסי קון אקיל ב'אפור, מה איל קארגו סו רופה סי אינבארקו אי פארטייו. פאסאנדו אונוס קואנטוס דיאס סופי קי סי פונדייו איל באפור.

 

"Yo antes dos anyos i medio en tornando de Milano a Izmir enkontri ayi a Nisim Israel Hazan nasido de Yambol ke lo kanosia komo merkader de boyas I de kashas dezde longo tiempo, siendo el se aparejo a partir kon un vapor de una kompaniya turka, yo lo  konseji de non irse kon akel vapor, ma el kargo su rapa, se enbarko i partio. Pasando unos kuantos dias supi ke se fundlo el vapor".

 

Se trata de la epoka de la gerra entre Gresia I Turkia, despues de la I Gerra Mundiala, durante la kuala las dos partes estuvieron atakando las naves de la parte de enfrente. Esto es lo ke akontensio a la nave turka kon la kuala partio de Izinir el komersante Israel Nisini Hazan, malgrado el akavidamiento de su amigo Aaron Semo. A este testimonio inderekto se adjusta otro testimonio bazado sovre lo ke disho un marinero grego ke estava sovre la nave ke undio a la nave turka. Este testimonjo mos yega en una letra embiada por Haim Varon, de Demotika, a su amigo en Filipopoli. Esta letra eskrita en ladino fue prezentada al tribunal rabiniko i R. Pipano sita la parte relevante de la kuala embezamos el nombre de la nave turka i de la nave de gerra grega ke la undio ansi ke el fakto ke ninguno de los pasajeros no salvo. I ansi esta eskrito en esta letra:

 

אויי און סולדאדו גריגו די לה ארמאדה גריגה. אינטרי אוטרו, קונטו אויי אין איל קאפ'י אה סוס קומפאניירוס קי לו אינטורנאב'אן לו סיגיינטי:

 

"לייו", דיזי איל סולדאדו גריגו, "אנטיס און אנייו אי מידייו, אונה דימאנייאנה דיל מיז פיברואר, 1919, אלאס סייטי אי מידייה או אוג'ו דילה מאנייאנה, איסטאנדו אין איל ב'אפור די גירה גריגו "באטאליון", רימארקי איל אסירקאמיינטו די און ב'אפוריקו. נואיסטרו ב'אפור "פאנטאליאון" סאלייו די לה איזלה אלמוס, אי איב'אמוס קונטרה איל ב'אפוריקו קי ביניאה אינפ'רינטי די נוזוטרוס, קי סאלייו מויי סיגורו די אזמיר. פאסאנדו מידייה אורה דיספואיס קי איל ב'אפוריקו סי איזו רימארקאר, איל סי אסירקו אי ב'ידי קי פ'ואי איל ב'אפור "סיזאי - נור" די לה קומפאנייה די חאג'י דאאוד, קי ייו מויי ביין קונוסיאה. ראפורטאנדו איסטו אה נואיסטרו שיפ', טוב'ימוס איל אורדין די טיראר סוב'רי איל, אי אין אינטירב'אלו די דוס מינוטוס איל ב'אפוריקו פ'ואי פ'ונדידו פור לוס גולפיס די נואיסטרו טירו סין פואידיר סאלב'ארסי, ני אונו, סיאה דיל איקיפאז'י או די לוס ב'יאז'אדוריס. אפינאס דישימוס פאסאר קינזי מינוטוס, קי איל ב'אפוריקו סי אונדייו. נואיסטרו ב'אפור "באטאלייון" סי רינדייו אה איל מיזמו לוגאר פור קונסטאטאר איל אונדימיינטו".

 

Oy un soldado grego de la armada grega, entre otro, konto oy en el kafe a sus kompanieros ke lo entornavan, lo sigiente:

 

"Yo", dize el soldado grego, "antes un anyo i medio, una demanyana del mez februar. 1919 alas siete i media o ocho dela manyana, estando en el vapor de gerra grego "Pantaleon", remarki el aserkamiento de un vaporiko. Nuestro vapor "Pantaleon" salio de la izla Almos, i ivamos kontra el vaporiko ke venia enfrente de nozotros, ke salio muy seguro de Izmir. Pasando media ora despues ke el vaporiko se izo remarkar, el se aserko I vidi ke fue el vapor" Sezai Nur" de la kompania de Hadji Daud, ke yo muy bien konosia. Raportando esto a nuestro shef, tuvimos el orden de tirar sovre el, i en intervalo de dos minutos el vaporiko fue fundido por los golpes de nuestro tiro sin pueder salvarse, ni uno, sea del ekipaje o de los viajadores. Apenas deshimos pasar kinze minutos, ke el vaporiko se undio, Nuestro vapor "Pantaleon" se rindio a el mizmo lugar por konstatar el undimiento"

 

En desparte de esto el tribunal rabiniko resivio tambien del ministerio turko de la Marina de Gerra en Kospoli, una konfirmasion ke el vapor Sezai-Nur fue undido el 7.2.1919. El dokumento orijinal fue eskrito naturalmente en turko i en el livro de Pipano es traida su traduksion en ladino

En el livro Se trata despues de la kestion si se puede liberar de su kondision de aguna a la bivda de Israel Nisim Hazan, en baza de estos testimonios, tres anyos despues ke el desparesio. Ma esto depasa los limitos ke mos fiksimos en esta rubrika: traer a muestros lektores tekstos interesantes en ladino, eskojidos de la literatura rabinika en esta lengua.