|       çæøä ìãó äùòø ìãó çâéí
  åîåòãéí ìéåí éøåùìéí ùðé ùéøéí   
  
   
    | àáðø ôøõ | Avner Perez |  
    |   |   |  
    | òìééúä ùì ñáúà | La aliya de
    mi nona a la tierra santa |  
    | (1876) | (1876) |  
    |   |   |  
    | ëÌÀùÑÆñÌÇáÀúÌÈà ùÑÆìÌÄé òÈìÀúÈä | Kuando mi nona vino  |  
    | ìÀàÆøÆõ éÄùÒÀøÈàÅì | a la tierra santa |  
    | äÄøÀëÌÄéáåÌäÈ òÇì çÂîåÉø | la yevaron a Yerushalayim |  
    | ìÄéøåÌùÑÈìÇéÄí. | kargada sovre un azno. |  
    | áÌÇãÌÆøÆêÀ ðÄøÀãÌÀîÈä, | Entremientes se durmio, |  
    | òÂèÈôåÌäÈ áÌÀñåÌãÈø | la
    kuvrieron kon un shal kayente |  
    | åÀìÉà ôÌÈ÷ÀçÈä òÅéðÆéäÈ | i no
    avrio sus ojos |  
    | òÇã äÇâÌÄéòÈí ìÄéøåÌùÑÈìÇéÄí. | asta ke arrivaron a Yerushalayim. |  
    | ìÉà øÈàÂúÈä ëÌÀìÈì | No vido eskaleras |  
    | îÇãÀøÅâåÉú áÌÈäÈø, | elavoradas en el monte, |  
    | ñÀìÈòÄéí | ni rokas yermas, |  
    | åÀæÇéÄú îÀñË÷ÌÈñ. | ni olivos antiguos; |  
    | ìÉà øÈàÂúÈä çËøÀáÌåÉú  | No vido kazas destruidas |  
    | òÇì úÌÅì | sovre las kolinas, |  
    | åÀàÆøÆõ îÀèÇôÌÆñÆú  | ni
    la vista de la tierra |  
    | åÀòåÉìÈä | asuviendo arriva, arriva, |  
    | îÄï äÇùÌÑÀôÅìÈä ìÄéøåÌùÑÈìÇéÄí. | asta
    la sivdad santa de Yerushalayim. |  
    | áÌÀäÇâÌÄéòÈí ìÄéøåÌùÑÈìÇéÄí | Kuando arrivaron a Yerushalayim |  
    | äÈéÀúÈä äÇùÌÑÈòÈä ùÑÀòÇú áÌÉ÷Æø îË÷ÀãÌÆîÆú | era ora de amaneser |  
    | åÌëÀùÑÆòÈáÀøåÌ  | i kuando pasaron |  
    | áÌÀùÑÇòÇø äÈòÄéø | por el portal de la sivdad |  
    | ðÄ÷ÀøÈä òÇì ãÌÇøÀëÌÈí | s'enkontraron
    ayi kon'un djidio |  
    | éÀäåÌãÄé øåÉëÅá òÇì çÂîåÉø, | kavalgando
    su azno, |  
    | åÀñÇáÀúÌÈà ôÌÈ÷ÀçÈä àÆú òÅéðÆéäÈ | i mi nona avrio sus ojos, |  
    | åÀàÆú éÈãÈäÌ äÇ÷ÀèÈðÈä ùÑÈìÀçÈä | i
    kon mano chikitika |  
    | ìÈâÇòÇú áÌÄæÀ÷ÈðåÉ äÇìÌÈáÈï.  | toko
    su barva blanka. |  
    | åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ | I
    despues, |  
    | òÈáÀøåÌ  | pasaron |  
    | áÌÀñÄîÀèÈàåÉú öÈøåÉú | por
    unas kalejikas 'strechas |  
    | åÀ÷ÄîÀøåÉðåÉú ùÑÆì àÆáÆï, | kon
    arkos de piedra,  |  
    | åÀäÈéÀúÈä ùÑÈí àÇôÀìåÌìÄéú ÷ÀøÄéøÈä | i avia ayi una eskuridad friya |  
    | åÀøÅéçÇ îÇàÂôÆä èÈøÄé | i golor de pan fresko |  
    | îÄï äÇúÌÇðÌåÌø. | del
    orno; |  
    | åÀùÑåÌá òÈöÀîÈä òÅéðÆéäÈ | I mi nona serrava otra vez sus ojos |  
    | åÌáÅéï ëÌÀñÈúåÉú øÇëÌåÉú | i
    entre kolchas blandas |  
    | äÈéÀúÈä éÀøåÌùÑÈìÇéÄí 
    ðÄâÀìÅéú áÌÇçÂìåÉîÈäÌ | vido a Yerushalayim en su esfuenyo |  
    | ùÑÀæåÌøÈä çåÌèÅé øÄ÷ÀîÈä ùÑÆì ëÌÆñÆó | bordada kon ilos de plata |  
    | ëÌÄæÀ÷Çï àåÉúåÉ äÈàÄéùÑ. | komo la barva de akel varon. |  
    |   |   |  
    | * îúåê îçæåø ùéøé éìãéí | * de un siklo de poemas para ninyos |      
  
   
    | àáðø
    ôøõ | Avner Perez |  
    |   |   |  
    | ùáò ðùéí îø÷ãåú | Siete mujeres
    bailaderas |  
    | (ú÷ö"è - 1839) | (1839) |  
    |   |   |  
    | ùÑÆáÇò ðÈùÑÄéí îÀøÇ÷ÌÀãåÉú | Siete mujeres bailaderas |  
    | áÌÄéøåÌùÑÈìÇéÄí | en Yerushalayim |  
    | îÀøÇ÷ÌÀãåÉú æÀøåÉòåÉú  | azen bailar brasos  |  
    | îÄáÌÉ÷Æø åÀòÇã ìÅéì. | de la madrugada asta la noche. |  
    |   |   |  
    | ùÑÆáÇò ðÈùÑÄéí | Siete mujeres |  
    | àÇìÀîÈðåÉú  | bivdas |  
    | îÀøÇ÷ÌÀãåÉú ÷ÆîÇç | azen bailar arina |  
    | áÌÀçÇöÀøåÉú éÀøåÌùÑÈìÇéÄí. | en los kortijos de Yerushalayim. |  
    |   |   |  
    | îÇñÀòåÌãÈä àÇìÀîÀðÇú
    àÇáÀøÈäÈí ôÌÇàøÀéÅéðÀèÅé | Mas'uda, bivda de Avraam Pariente, |  
    | îÀøÇ÷ÌÆãÆú ÷ÆîÇç. | aze bailar arina. |  
    | òÄîÌÈäÌ àÆñÀúÌÅø ãÌÅé çÈðåÌï  | Kon eya, Ester de Hanun  |  
    | åÀæåÉäÂøÈä àÇìÀîÀðÇú ø'
    îÀðÇçÅí, | i Zo'hara bivda de Ribi Menahem, |  
    | îÇñÀòåÌãÈä àÇìÀîÀðÇú ø' îùÑÆä | Mas'uda bivda de Ribi Moshe |  
    | åÀìåÌðÈä ãÌÅé îåÉçÈä  | i Luna de Moha  |  
    | åÀùÒåÌìÀèÈàðÈä ãÌÅé éÄöÀçÇ÷
    ùÑåÌøÈà÷Äé | i Sultana de Yitshak Shuraki, |  
    | ëÌËìÌÈï îÀøÇ÷ÌÀãåÉú ÷ÆîÇç - | todas azen bailar arina - |  
    | åÀòÇì ëÌËìÌÈï îÈøÇú àÆñÀúÌÅø,
     | i sovre todas la sinyora Ester, |  
    | àÇìÀîÀðÇú äÈøÇá ç"ø
    îÈøÀãÌÀëÇé àÄéáÀâÄé, | bivda de Harbi Mordehay Ivgi, |  
    | (çÂîåÉúåÉ
    ùÑÆì ø' îÅàÄéø ùÑÀìåÌùÑ), | (la suegra de Ribi Mair Shlush), |  
    | éåÉãÇòÇú ÷ÀøÉà åÌëÀúÉá, | save meldar i eskrivir, |  
    | îÀøÇ÷ÌÆãÆú ÷ÆîÇç, | aze bailar arina, |  
    | îÀ÷ÇáÌÆöÆú îÄëÌËìÌÈï
    äÇîÌÈòåÉú, | arrekoje de todas, la moneda, |  
    | øåÉùÑÆîÆú áÌÇãÌÆôÀèÅø
    äÇäÇëÀðÈñåÉú | eskrive en el defter las entradas |  
    | åÀ÷åÉöÆáÆú ìÀîÄçÀéÈä, | i ataksa para mantenimiento, |  
    | ìÀçÄðÌåÌêÀ äÇéÌÀúåÉîÄéí, | para el ambezamiento de los guerfanos, |  
    | åÌîÇòÂùÒÅø ìÀöÄãÀ÷Çú ðÈùÑÄéí
    çåÉìÈðÄéÌåÉú. | i diezmo para mujeres enhazineadas. |  
    |   |   |  
    | ùÑÆáÇò ðÈùÑÄéí îÇòÂøÈáÄéÌåÉú, | Siete mujeres mugrabias, |  
    | îÄôÇàñ äÇîÌÇòÂèÄéøÈä | de Fes la majestuoza, |  
    | îÄúÌÇìÀîÀñÈàï äÇîÌÇòÂèÄéøÈä | de Talmesan la majestuoza, |  
    | îÄîÌåÉâÈãåÌø åÀúÅèåÌàÈï
    îÇòÂèÄéøåÉú, | de Mogadur i Tetuan majestuozas, |  
    | àÆì òÄéø äÇ÷ÌÉãÆùÑ
    éÀøåÌùÑÈìÅí | a la sivdad santa de Yerushalem |  
    | ìÄçÀéåÉú áÌÈäÌ | a bivir ayi |  
    | åÀìÄùÑÀôÌÉêÀ úÌÀôÄìÌÈä áÌÀëÉúÆì îÇòÂøÈá. | echar
    rogativas en el kotel maaravi. |  
    |   |   |    
  
   
    | áÌÇ÷åÉøÀèÄéæ'åÉ ùÑÆì çÇ'í
    îÆøÀ÷ÈàãåÉ ãÈàñÈä, | En el kortijo de ham Merkado Dassa, |  
    | ùÑÀúÌÇéÄí ùÑÀúÌÇéÄí
    áÌÀ÷ÄéèåÉï çÈùÑåÌêÀ | dos i dos en kada kamaretika eskura |  
    | (ìÀáÇã
    îÄï äÈøÇáÌÈðÄéú àÆñÀúÌÅø, ùÑÆìÌÈäÌ ÷ÄéèåÉï ðÄôÀøÈã) | (salvo la rubisa en una kamaretika
    separada) |  
    | åÀòåÉã ÷ÄéèåÉï àÆçÈã
    ìÇéÌÀúåÉîÄéí äÇùÌÑÀðÇéÄí | i otruna kamaretika para los
    guerfanos dos |  
    | (îåÌùÑåÉï
    ùÑÆì ìåÌðÈä ãÌÅé îåÉçÈä | (Mushon de Luna de Moha |  
    | åÀàÇáÀøÈîÈàâÄ'é ùÑÆì
    ùÒåÌìÀèÈàðÈä ùÑåÌøÈà÷Äé) - | i Avramachi de Sultana Shuraki) - |  
    | ÷åÉîåÌðÈä ùÑÆì àÇìÀîÈðåÉú
    îÀøÇ÷ÌÀãåÉú. | una komuna de bivdas bailaderas. |  
    |   |   |  
    | áÌÇèÌÇáÌåÌï ùÑÆáÌÆçÈöÅø
    àåÉôåÉú éåÉí éåÉí  ìÇçÀîÈï, | En el tabun del kortijo ornan kada
    dia sus pan |  
    | éåÉöÀàåÉú ìÀôÈøÅêÀ æÀøåÉòåÉú.
     | salen a lazdrar kon sus brasos. |  
    | îÇøÀ÷ÄéãåÉú äÇðÌÈôÈä | Azen bailar el sedaso |  
    | áÌÀàÆöÀáÌÈòåÉú âÌÀøåÌîåÉú | kon dedos guesozos, |  
    | îÄáÌÉ÷Æø åÀòÇã ìÅéì, | de la madrugada asta la noche, |  
    | ìÈúÅú èÆøÆó ìÀáÅéúÈï. | a dar komida a sus kaza. |  
    |   |   |  
    | äÇéÌåÉí éÈöÀàåÌ àÆñÀúÌÅø ãÌÅé
    çÈðåÌï | Oy salieron Ester de Hanun |  
    | åÀùÒåÌìÀèÈàðÈä ùÑåÌøÈà÷Äé | i Sultana Shuraki |  
    | àÆì áÌÅéú äÇáÌåÌìÄéñÈä
    æÄéðÀáÌåÌì åÈàìÅéøåÉ. | a la kaza de bulisa Zinbul Valero. |  
    | úÌÄøÀáÌÆä äÈòÂáåÉãÈä äÇéÌåÉí. | Grande es el lavoro oy. |  
    | òÇã öÅàú äÇëÌåÉëÈáÄéí, | Asta salir las estreyas, |  
    | òÇã öÅàú äÇðÌÀùÑÈîÈä
    éÇøÀ÷ÄéãåÌ ÷ÆîÇç, | asta salir el alma, aran bailar arina, |  
    | ìÀîÇòÇï úÌåÌëÇìÀðÈä ðÀùÑåÉú
    äÆçÈöÅø  | para ke puedan las balabayas del kortijo |  
    | ìÆàÁôåÉú áÌåÌøÄé÷ÄéèÈàñ
    åÌáÌåÌøÀîåÌàÅéìåÉñ | ornar burikitas i burmuelos |  
    | ìÇäËìÌÆãÆú äÇðÌÈñÄéêÀ ìÀáÅéú
    åÈàìÅéøåÉ. | para'l beri del princhipe de Valero. |  
    |   |   |  
    | àÁìÉäÄéí! | O Dio Santo! |  
    | ìåÌ úÌÇòÂîÉã ìÈäÆï æÀëåÌú
    éÀøåÌùÑÈìÇéÄí! | Az ke tengan el zahu de Yerushalayim! |  
    | ìåÌ éÇòÂîÉã ëÌÉçÈï | Az ke tengan la fuersa |  
    | åÀìÉà úÌÄøÀôÌÆéðÈä
    äÇæÌÀøåÉòåÉú | i no se enflakesan los brasos |  
    | ìÀäÇøÀ÷Äéã äÇ÷ÌÆîÇç, | a azer bailar la arina, |  
    | ìÀäÈáÄéà èÆøÆó ìÀáÅéúÈï, | para traer komida a sus kazas, |  
    | åÀìÉà ìÀäÄæÀãÌÇ÷ÌÅ÷  | i no ser muhtach  |  
    | åÀìÉà ìÄôÀùÑÉè éÈã
    áÌÄéøåÌùÑÈìÇéÄí! | i no espander mano en Yerushalayim! |      |