página principal

 

Director del instituto

Dr. Avner Perez

   

 Investigador en el campo de la literatura del ladino y de su cultura.

 Fundó y dirige el Instituto Maalé Adumim para la Documentación de la Lengua Judeo-española (ladino) y de su Cultura. El Instituto comprende varios tesoros, entre los más importantes del mundo, de la cultura del ladino: Libros, manuscritos, grabaciones de campo, base de datos informáticos.

Miembro Kreitman (Kreitman fellow) de la Universidad Ben Gurión del Neguev.

 

     Poeta y traductor, es uno de los únicos autores que, hoy en día, aún componen poemas originales en ladino. Publicó hasta ahora dos libros de poesía original en ladino: "Siniza i fumo" (1986); "Verdjel de Mansanas" (1996).

 

     En 1989, obtuvo el primer premio y la medalla de oro en un concurso internacional de poemas líricos que tuvo lugar en las Islas Canarias y en el cual participaron más de mil poetas. El premio le fue otorgado por su poema "Prekante".

 

     Varios importantes órganos de prensa de España y América Latina publican sus poemas en judeo-español.

 

     Obtuvo el premio Sadán (1998) otorgado por el fondo Labón de la Universidad de Tel Aviv por sus investigaciones en el campo del ladino.

 

     En 1999, fue comisario de la exposición "Sueños de España – 500 años de libros en ladino" que organizó para la Autoridad del Ladino. Esta exposición fue presentada en la Feria Internacional de Libros de Jerusalem, y luego recorrió España, durante dos años, obteniendo grande eco y mucho éxito.

 

     Publicó varias obras del tesoro literario en ladino, acompañadas de un estudio y de una traducción literaria al hebreo:

 

1989 "Blanca Flor", una antología anotada de romanzas.

 

1992 "Ramilletes de Romances y Coplas Sefardíes", en colaboración con la Dr. Shoshana Weich-Shahak.

 

2000 "En los Campos de la Muerte" de Moshé Ha-Elion.

 

2003 "En Tierras de Moav i Pleshet", pieza de teatro épica de Moshé Ha-Elion.

 

2003 "La Viña de Navot", pieza de teatro bíblica, escrita en un estilo clásico por Yosef Abraham Papo (Bulgaria 1899). Esta pieza de teatro, descubierta en los  Archivos Nacionales Búlgaros de Sofia, fue transcrita y traducida al hebreo. El libro comprende también una introducción y una concordancia completa (14.000 líneas) de la obra.

 

2004 "Poezias", poemas de Moshé David Gaon. Introducción y traducción al hebreo de Avner Perez.

 

2004 "Diario 1917-1918 – Memorias de un Soldado en la Armada Otomana durante la Primera Guerra Mundial" de Hayim Nahmias. Descifrado del manuscrito del autor, transcripción, traducción, introducción, índices y glosario de Avner Perez.

 

2005 "Las Coplas de Yosef Ha-Tsadik" de Abraham Toledo, un estudio multilateral, crítico y comparativo de las diferentes ediciones de la obra y de su importancia en la literatura clásica en ladino (acompañado de una traducción literaria de la obra completa).

 

En preparación:

     "Blanca Flor", una antología anotada de romanzas judeo-españolas (ampliación y mejoramiento de la edición de 1989).

    

     "Agua, Fuego y Amor", gazales y poemas místicos de Yehudá Leví Tova.

 

Traducciones de poemas europeos clásicos y modernos, entre otros:

 

1998 Guillaume Apollinaire, "Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée", traducción del francés, Avner Perez.

 

2003 Walter De la Mare, "The Isle of Lone", traducción del inglés, Avner Perez.

 

2004 "Brillo del oro – 87 sonetos del barroco español", traducción al hebreo y presentación amplia y detallada sobre la fuerza del soneto barroco, Avner Perez.

 

2005 "Aquilana", pieza de teatro en versos del Renacimiento, de Bartolomé Torres Naharro. Traducción al hebreo e introducción, Avner Perez.

 

     Se dedica, de manera intensiva, al descubrimiento, transcripción y publicación de manuscritos en ladino, escritos en su mayoría en soletreo, permitiendo así un mejor conocimiento de la riqueza literaria judeo-española. Publica este material en decenas de artículos.

 

En 1999, compaginó y editó un libro de estudio del ladino de Moshé Shaul.

 

Se dedica hoy a la realización de un vasto diccionario ladino-hebreo, primero en su categoría, que se halla actualmente en su fase final. Este diccionario comprenderá unos 50,000 términos y constituirá el más importante diccionario en ladino.

 

Actua como asesor científico en el comité directivo de la Autoridad Nacional para la Cultura del Ladino.