Director del instituto Dr. Avner Perez Investigador en el
campo de la literatura del ladino y de su cultura. Fundó y dirige
el Instituto Maalé Adumim Miembro Kreitman
(Kreitman fellow) de la Universidad Ben Gurión del Neguev. Poeta y traductor,
es uno de los únicos autores que, hoy en día, aún
componen poemas originales en ladino. Publicó hasta ahora dos libros
de poesía original en ladino: "Siniza i fumo" (1986);
"Verdjel de Mansanas" (1996). En
1989, obtuvo el primer premio y la medalla de oro en un concurso
internacional de poemas líricos que tuvo lugar en las Islas Canarias y
en el cual participaron más de mil poetas. El premio le fue otorgado
por su poema "Prekante". Varios importantes órganos de
prensa de España y América Latina publican sus poemas en
judeo-español. Obtuvo el premio Sadán (1998)
otorgado por el fondo Labón de la Universidad de Tel Aviv por sus
investigaciones en el campo del ladino. En 1999, fue comisario de la
exposición "Sueños de España – 500 años
de libros en ladino" que organizó para la Autoridad del
Ladino. Esta exposición fue presentada en la Feria Internacional de
Libros de Jerusalem, y luego recorrió España, durante dos
años, obteniendo grande eco y mucho éxito. Publicó varias obras del tesoro
literario en ladino, acompañadas de un estudio y de una
traducción literaria al hebreo: 1989 "Blanca Flor",
una antología anotada de romanzas. 1992 "Ramilletes
de Romances y Coplas Sefardíes", en colaboración con
la Dr. Shoshana Weich-Shahak. 2000 "En los
Campos de la Muerte" de Moshé Ha-Elion. 2003 "En Tierras
de Moav i Pleshet", pieza de teatro épica de Moshé
Ha-Elion. 2003 "La Viña de Navot", pieza de
teatro bíblica, escrita en un estilo clásico por Yosef Abraham
Papo (Bulgaria 1899). Esta pieza de teatro, descubierta en los Archivos
Nacionales Búlgaros de Sofia, fue transcrita y traducida al hebreo. El
libro comprende también una introducción y una concordancia
completa (14.000 líneas) de la obra. 2004 "Poezias",
poemas de Moshé David Gaon. Introducción y traducción al
hebreo de Avner Perez. 2004 "Diario
1917-1918 – Memorias de un Soldado en la Armada Otomana durante la Primera
Guerra Mundial" de Hayim Nahmias. Descifrado del manuscrito del
autor, transcripción, traducción, introducción,
índices y glosario de Avner Perez. 2005 "Las Coplas
de Yosef Ha-Tsadik" de Abraham Toledo, un estudio multilateral,
crítico y comparativo de las diferentes ediciones de la obra y de su
importancia en la literatura clásica en ladino (acompañado de
una traducción literaria de la obra completa). En preparación: "Blanca
Flor", una antología anotada de romanzas
judeo-españolas (ampliación y mejoramiento de la edición
de 1989). "Agua,
Fuego y Amor", gazales y poemas místicos de Yehudá
Leví Tova. Traducciones de poemas
europeos clásicos y modernos, entre otros: 1998 Guillaume Apollinaire, "Le Bestiaire ou
Cortège d'Orphée", traducción del
francés, Avner Perez. 2003 Walter De la Mare, "The
Isle of Lone", traducción del inglés, Avner Perez. 2004 "Brillo del
oro – 87 sonetos del barroco español", traducción al
hebreo y presentación amplia y detallada sobre la fuerza del soneto
barroco, Avner Perez. 2005 "Aquilana",
pieza de teatro en versos del Renacimiento, de Bartolomé Torres
Naharro. Traducción al hebreo e introducción, Avner Perez. Se dedica, de manera intensiva, al
descubrimiento, transcripción y publicación de manuscritos en
ladino, escritos en su mayoría en soletreo, permitiendo así un
mejor conocimiento de la riqueza literaria judeo-española. Publica
este material en decenas de artículos. En 1999, compaginó
y editó un libro de estudio del ladino de Moshé Shaul. Se dedica hoy a la
realización de un vasto diccionario ladino-hebreo, primero en
su categoría, que se halla actualmente en su fase final. Este
diccionario comprenderá unos 50,000 términos y
constituirá el más importante diccionario en ladino. Actua como asesor
científico en el comité directivo de la Autoridad Nacional para
la Cultura del Ladino. |