לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
288
ליונל ג'ונסון (1902-1867) |
למורפיד   קוֹל עַל הָרוּחַ וְקוֹל עַל הַמַּיִם,     תּוֹעֶה מְהַלֵּךְ: הוֹ, מַהִי הָרוּחַ? וּמָהֵם הַמַּיִם?     שֶׁלִּי בְּרַק עֵינֵךְ!   יַמָּה הָרוּחַ וְיַמָּה הַמַּיִם,     שָׁם נֹגַהּ מוֹלֵךְ: הוֹ, מַהִי הָרוּחַ? וּמָהֵם הַמַּיִם?     שֶׁלִּי בְּרַק עֵינֵךְ!   קַר, קַר הוּא הָרוּחַ וְסַעַר בַּמַּיִם,     שָׁם שֶׁמֶשׁ דּוֹעֵךְ: הוֹ, מַהִי הָרוּחַ? וּמָהֵם הַמַּיִם?     שֶׁלִּי בְּרַק עֵינֵךְ!   לַיְלָה בָּרוּחַ וְלַיְלָה בַּמַּיִם,     הַלַּחַן הוֹלֵךְ: הוֹ, מַהִי הָרוּחַ? וּמָהֵם הַמַּיִם? קַר הוּא הָרוּחַ וְסַעַר בַּמַּיִם,     לִי יִהְיֶה בְּרַק עֵינֵךְ! |
Lionel Johnson (1867-1902) |
To Morfydd   A voice on the winds, A voice by the waters,     Wanders and cries: Oh! what are the winds? And what are the waters?     Mine are your eyes!   Western the winds are, And western the waters,     Where the light lies: Oh! what are the winds? And what are the waters?     Mine are your eyes!   Cold, cold grow the winds, And wild grow the waters,     Where the sun dies: Oh! what are the winds? And what are the waters?     Mine are your eyes!   And down the night winds, And down the night waters,     The music flies: Oh! what are the winds? And what are the waters? Cold be the winds, And wild be the waters,     So mine be your eyes! |
מאנגלית: אבנר פרץ |
![]() |