To Main Page

To The Book List


YASHPEH
International Folktales Collection

To Next Book

To Previous Book

Book No. 7


To first story in the book press: 209

To last story in the book press: 238

Portuguese Folk-Tales

Pedroso Consigliri

Portuguese Folk-Tales Collected by Consigliri Pedroso, London, 1882

INTRODUCTION.

The thirty stories which Prof. Consiglieri Pedroso has selected from his collection of five hundred inedited Portuguese Folk-Tales have this great merit—they are evidently genuine. Just as it is easy to decide in the case of certain tales which their collectors profess to have gathered from rustic lips that they have been submitted to literary manipulation, so is there no difficulty in recognising the justice of the claim made by these Portuguese stories to be considered as "popular" in the technical sense of the word. Their occasional clumsiness and obscurity, their frequent forgetfulness of their original meaning, and some of their other peculiarities, may be objected to by lovers of neat and trim fairy-tales, but those characteristics will be accepted by more serious students of folk-lore as trustworthy evidence in favour of Prof. Consiglieri Pedroso's conscientiousness as a collector and a reporter.

As he has postponed for a time his comments on the stories he has published, it may be useful to say a few words here as regards their principal themes. The group of folk-tales, which is most largely represented in the present collection, is that which treats of a supernatural spouse who is temporarily condemned to assume an unattractive appearance. For the sake of convenience it is often designated the Beauty and the Beast, or the Cupid and Psyche, group. To it belong five tales. No. 10, "The Maiden and the Beast," resembles that form of the story with which we are best acquainted, except in its termination; for in it the forgotten Beast dies, and soon afterwards the penitent Beauty does the same. No. 26, "The Prince who had the Head of a Horse," has remained more faithful to its leading idea, which is that of a transformation terminated by a wife's self-sacrificing pertinacity. The best-known form of the story is probably the Countess d'Aulnoy's "Prince Marcassin," an adaptation of one of Straparola's tales: one of the most interesting of its variants is the Calmuc legend of the Bird-husband, which forms the seventh of Jülg's Kalmükische Märchen. No. 20, "The Cabbage Stalk," resembles the Cupid and Psyche variant of the same theme, its supernatural hero being obliged to fly when he is looked at by candle-light at night, and three drops of grease fall upon him. Its main features bear a strong resemblance to those of the Sicilian "Re d'Amuri" (Pitre, No. 18), but it is also closely akin to such tales, current everywhere, as the Norse "King Valemon, the White Bear," and "East o' the Sun and West o' the Moon." In Nos. 27 and 28 the Beast is not the husband but the wife, there being, as is usual, a feminine as well as a masculine form of the story. In the one case, a young man, in the most improbable manner, without the slightest compulsion, marries a spider; in the other, a youth weds something "which felt very cold and clammy," and which turns out to be "a little tick." In both of these stories the idea which lent an air of comparative probability to their eastern originals has been forgotten or misunderstood. In most of the Indian stories of this class, and their variants in other Asiatic lands, there exists the notion that a celestial being may be condemned to live on earth, generally cased in a bestial husk, but having the power of, at times, laying that husk aside, until the spell under which the fallen divinity labours is brought to an end by the destruction of the husk during the temporary absence of its celestial tenant.

The story of Cinderella occurs twice, Nos. 18 and 24, or three times if the "Katie Woodencloak" form of the tale in No. 16 is included. In the first and second of these the heroine is styled "the Hearth-Cat," because "she was fond of assisting the servant in. the kitchen." In neither of them is it stated that she was assisted, as no doubt was the case, by her dead mother. In No. 18 a cow protects her, and in No. 24 a fish, which she had rescued from the frying-pan; but the narrator was evidently unaware that these creatures had a maternal interest in the Hearth-Cat, The troubles of Maria do Pau, the heroine of No. 16, are very much the same as those of the German Allerleirauh, the Norse Katie Woodencloak, the English Catskin, the Scotch Rashie-Coat, and all the rest of her sister sufferers in divers lands—mysterious maidens of high degree, who to escape from an incestuous marriage voluntarily envelope themselves in a rough husk, represented in the present instance by a dress made of wood.

The widely-spread story to which the name of "The Supplanted Bride" may be given, in which the real bride is set on one side, and sometimes even put to death by a step-sister, or serving-maid, or some other impostor who assumes her place, appears four times. No. 2 begins with the Rapunzel's hair-ladder opening. The impostor is a negro woman, who transforms the heroine into a bird by running a pin into her head. No. 3 is the same narrative with a different opening, being the strange story of the three citrons, out of each of which when opened emerges "a most lovely maid," who immediately dies if she is not supplied with water to drink. The story is familiar to the South of Europe, and has even made its way to the North, being No. 66 of Asbjörnsen's Norse Tales ("Tales from the Fjeld," No. 25). In No. 9 the supplanted bride loses not only her husband but her eyes. These, however, she recovers, obtaining them as the price of a nosegay. In No. 22 the supplanted heroine is a girl, whose mother, when dying, gives her a towel and a comb, on the application of which to her head pearls fall therefrom. Her supplanter contrives to have her thrown, in a state of trance, into the sea, where she is swallowed by a whale, from which, after a time, she emerges unhurt. In the first two variants there is a characteristic touch of ferocity at the close. When the true bride was asked what the prince ought to do to the impostor, "the maiden replied that he should kill her, and with her bones make bed-steps for her to climb into her bed, and with her skin to make a drum."

Another group of narratives, describing undeserved suffering, tell the story of what may be called "The Calumniated Wife," the innocent mother who is accused of having killed, and sometimes eaten, her beloved children. A specimen of this group occurs in No. 29. One of its characteristic features is the mention of three little blue stones, which bear witness to the truth of the victim's asseveration of innocence. A confidant somewhat resembling these blue stones is the stone talisman to which the heroine of No. 15, "The Maiden with the Rose on her Forehead," tells the story of her wrongs,—how she has been killed, and hidden away in an iron chest in a secret chamber of the Bluebeard story type, and scorched all over with a hot iron, after having been brought back to life and the light of day, to the temporary destruction of her beauty. This tale seems to be a mixture of several story-scraps.

Enchantment is, of course, the leading feature of many of these stories. No. 1, which is like No. 15, a medley, tells how a vain queen tried to kill a girl who surpassed her in beauty, and how the girl escaped and took refuge in a swineherd's hut, and how, all of a sudden, "it was transformed into a palace, the man who had sheltered the girl was turned into a powerful emperor, the pigs into dukes, the maiden into a beautiful princess." No. 7 deals with a prince who is under a spell, and No. 8 with a "spell-bound giant." The well-known story of the wicked step-mother, who illtreats the girl whom she first cajoles into asking her father to marry again, as in the opening of "the three little men in the wood" (Grimm, No. 13), occupies the whole of No. 12, and the opening of No. 16. Nos. 11 and 25 contain the well-known account of the hag who succeeded in killing, or at least bewitching, the elder brothers of a family, but who was at last overcome by the youngest brother, who rescued his dead or entranced relatives. In these two stories each of the brothers is protected by a horse and a lion, but the hag induces her victims to tie them up with one of her hairs, which acquires irresistible strength when she calls upon it to do so. In the Russian variants of the story the witch usually petrifies her victims. No. 14 contains the widely-spread story of the ogress who intended to bake her human guests, but was baked herself instead. One of its incidents, the testing of the tenderness of her prisoners, closely resembles a passage in the Norse story of "Boots and the Troll." The "Three Spinsters" (Grimm, 14), who attribute their ugliness to the amount of work they have done, and thereby rescue a girl in whom they are interested from a life of industry, figure here in No. 19. "The Seven Iron Slippers" of No. 21 are the counterparts of "The Shoes which were danced to pieces" (Grimm, No. 133). No. 17, "The Baker's Idle Son," is a variant of a tale which is popular everywhere, but especially in the East of Europe. In Russia it is generally known as the story of "Emilian the Fool," or "By the Pike's Will" (Afanasief, Skazki, v. No. 55, vi. No. 32, vii. No. 31). The opening is the same as that of the German story of "The Fisherman and his Wife" (Grimm, No. 19), in which a fish, in return for its life being spared, enables its sparer to obtain everything which he wishes. In the variant in Hahn's Griechische Märchen (No. 8) the hero is a "half man," a lad who has only "half a head, half a nose, half a mouth, half a body, one hand, and one foot." The aim of the original narrator seems to have been to show that even a very inferior man, a cripple, a sluggard, or an imbecile, may achieve great things if aided by a supernatural power. In Asia the story would probably assume a comparatively reasonable form. In Europe it has taken one which is quite unreasonable and not remarkably edifying. No. 30, "The Hind of the Golden Apple," is a variant of one of the numerous Eastern tales about grateful beasts. A Norse rendering of the same theme is given in Dasent's "Tales from the Fjeld" (Asbjörnsen, No. 63).

No. 4, "The Daughter of the Witch," is a variant of a very widely-spread story, describing how a hero escapes from a demon by the help of the demon's daughter, whom he marries, but after a while temporily forgets. The most important parallel which can be cited is "The Story of Sringabhuja and the Daughter of the Rákshasa," in the seventh book of the Sanskrit Kathá Sarit Ságara.[1] Another thoroughly Oriental tale is that of "The Three Princes and the Maiden." She dies, but is resuscitated by their united efforts. Unable to say on which of the three she ought to bestow her hand, she shuts herself up in a tower, and they do likewise. The story figures in several collections of Eastern tales. Its best form is that which it assumes in the second of the "Twenty-five tales of a Vetala," the "Story of three young Bráhmans who restored a young lady to life."[2] But the most thoroughly Indian of the Portuguese tales is "Pedro and the Prince" (No. 6), in which a trusty retainer saves his master's life, and is, in consequence of his self-sacrificing loyalty, turned into a marble statue. It is best known as the story of "Der treue Johannes" (Grimm, No. 22), and that of "Rama and Luxman," in Miss Frere's "Old Deccan Days" (No. 5). An Indian variant of the story, in which no mention is made of the human sacrifice by which the faithful servant is restored to life, will be found at p. 253 of the first volume of Mr. Tawney's translation of the Kathá Sarit Ságara.

W. R. S. Ralston.

INTRODUCTORY.

With the object of making known to the English public the rich Folk-Lore of Portugal, I purpose offering a few specimens which I have extracted from my vast inedited collection. This collection, which is far from exhausting the subject, has already commenced to be published in Portuguese under the titles of Contribuiçoes para uma Mythologia popular Portuguesa (fascicules I.—IX. saidos já). Contributions towards a Portuguese popular Mythology (Livraison I.—IX. already published), and Contribuiçoes para um Cancioneiro e Romanceiro popular Portuguez (Contributions for a Portuguese popular Songster and Romanceiro); the first number of which will be shortly published in the Romania of Senhor Gaston-Paris. These publications, therefore, which are continuing uninterruptedly, especially comprise Mythology and Popular Poetry. The stories that I have collected in different parts of the country, and which at present number more than 500, still remain altogether inedited. The thirty which we now publish here are a specimen of this collection, in which are found different note-worthy versions indicative of the principal European types. I do not subjoin to each story the variants to be found elsewhere, in the first place because English mythographs would have nothing to learn by this new work, and in the second place, because this comparative commentary which I am preparing ought to appear in the most exhaustive manner possible, in the complete edition in Portuguese of my stories, a commentary upon which will constitute a separate volume. In respect to the process by which these present stories were collected, and the method which I have followed in this collection, in order that they should lose none of their popular features, my readers may consult my opuscule lately published, and which bears the title Estudos de Mytliographia Portugesa. In the next publication, which will constitute the second part of this work, I will communicate to my co-associates of the Folk-Lore Society a summary of Portuguese popular mythology, a work which for some years I have been occupied in reconstituting, and which perhaps I may soon have occasion to present to the same Society.

Later on, when the plan of my researches shall have been completed, the Society may in a special publication, and in a separate volume, assist in bringing forward a Portuguese popular Mythology the existence of which for years, even in Portugal, has been unknown.

Consiglieri Pedroso.

Lisbon, December 1880.

1.↑ Vol. i. pp. 355-367 of the English translation by Mr. C. H. Tawney, now being published in the Bibliotheca Indica by the Asiatic Society of Bengal. See his valuable notes to the story, pp. 367-369.

2.↑ The fifth of the Vetála Tales deals with a similar subject. See vol. ii. pp. 242-245 and 258-60 of Mr. Tawney's translation of the Kathá Sarit Ságara, where several other variants are mentioned. See also Oesterley's translation of the Baitál Pachísí, pp. 183-185.

http://en.wikisource.org/wiki/Portuguese_Folk-Tales#cite_ref-3#cite_ref-3

To Next Book

To Privious Book