îñ"ò îøëæ ñéôåøé òí åôåì÷ìåø |
C. F. F |
|
HOW RAJA RASÂLU
PLAYED CHAUPUR WITH KING SARKAP
NOW, when evening came,
Raja Rasâlu went forth to play chaupur with King Sarkap, and as he
passed some potters' kilns he saw a cat wandering about restlessly; so he asked
what ailed her that she never stood still, and she replied, 'My kittens are in
an unbaked pot in the kiln yonder. It has just been set alight, and my children
will be baked alive; therefore I cannot rest!'
Her words moved the heart
of Raja Rasâlu, and, going to the potter, he asked him to sell the kiln
as it was; but the potter replied that he could not settle a fair price till
the pots were burnt, as he could not tell how many would come out whole.
Nevertheless, after some bargaining, he consented to at last sell the kiln, and
Rasâlu, having searched through all the pots, restored the kittens to
their mother, and she, in gratitude for his mercy, gave him one of them, saying,
'Put it in your pocket, for it will help you when you are in difficulties.'
So Raja Rasâlu put
the kitten in his pocket, and went to play chaupur with the King.
Now, before they sat down
to play, Raja Sarkap fixed his stakes. On the first game, his kingdom; on the
second, the wealth of the whole world; and on the third, his own head. So,
likewise, Raja Rasâlu fixed his stakes. On the first game, his arms; on
the second, his horse; and on the third, his own head.
Then they began to play,
and it fell to Rasâlu's lot to make the first move. Now he, forgetful of
the dead man's warning, played with the dice given him by Raja Sarkap; then, in
addition, Sarkap let loose his famous rat, Dhol Raja, [1] and it ran about the
board, upsetting the chaupur pieces on the sly, so that Rasâlu
lost the first game, and gave up his shining armour.
So the second game began,
and once more Dhol Raja, the rat, upset the pieces; and Rasâlu, losing
the game, gave up his faithful steed. Then Bhaunr Irâqi, who stood by, found
voice, and cried to his master–
'I am born of the sea and
of gold;
Dear Prince! trust me now
as of old.
I'll carry you far from
these wiles–
My flight, all unspurr'd,
will be swift as a bird,
For thousands and
thousands of miles!
Or if needs you must
stay; ere the next game you play,
Place hand in your
pocket, I pray[2]!'
Hearing this, Raja Sarkap
frowned, and bade his slaves remove Bhaunr Irâqi, since he gave his
master advice in the game. Now when the slaves came to lead the faithful steed
away, Rasâlu could not refrain from tears, thinking over the long years
during which Bhaunr Irâqi had been his companion. But the horse cried out
again–
'Weep not, dear Prince! I
shall not eat my bread
Of stranger hands, nor to
strange stall be led.
Take thy right hand, and
place it as I said.' [3]
These words roused some
recollection in Rasâlu's mind, and when, just at this moment, the kitten
in his pocket began to struggle, he remembered the warning which the corpse had
given him about the dice made from dead men's bones. Then his heart rose up
once more, and he called boldly to Raja Sarkap, 'Leave my horse and arms here
for the present. Time enough to take them away when you have won my head!'
Now, Raja Sarkap, seeing
Rasâlu's confident bearing, began to be afraid, and ordered all the women
of his palace to come forth in their gayest attire and stand before
Rasâlu, so as to distract his attention from the game. But he never even
looked at them; and drawing the dice from his pocket, said to Sarkap, 'We have
played with your dice all this time; now we will play with mine.'
Then the kitten went and
sat at the window through which the rat Dhol Raja used to come, and the game
began.
After a while, Sarkap,
seeing Raja Rasâlu was winning, called to his rat, but when Dhol Raja saw
the kitten he was afraid, and would not go farther. So Rasâlu won, and
took back his arms. Next he played for his horse, and once more Raja Sarkap
called for his rat; but Dhol Raja, seeing the kitten keeping watch, was afraid.
So Rasâlu won the second stake, and took back Bhaunr Irâqi.
Then Sarkap brought all
his skill to bear on the third and last game, saying–
'O moulded pieces, favour
me to-day!
For sooth this is a man
with whom I play.
No paltry risk–but life
and death at stake;
As Sarkap does, so do,
for Sarkap's sake!
O moulded pieces, favour me to-day!
For sooth it is a man
with whom I play.
No paltry risk–but life
and death at stake;
As Heaven does, so do,
for Heaven's sake!' [4]
So they began to play,
whilst the women stood round in a circle, and the kitten watched Dhol Raja from
the window. Then Sarkap lost, first his kingdom, then the wealth of the whole
world, and lastly his head.
Just then, a servant came
in to announce the birth of a daughter to Raja Sarkap, and he, overcome by
misfortunes, said, 'Kill her at once! for she has been born in an evil moment,
and has brought her father ill luck!'
But Rasâlu rose up
in his shining armour, tender-hearted and strong, saying, 'Not so, O king! She
has done no evil. Give me this child to wife; and if you will vow, by all you
hold sacred, never again to play chaupur for another's head, I will
spare yours now!'
Then Sarkap vowed a
solemn vow never to play for another's head; and after that he took a fresh
mango branch, and the new-born babe, and placing them on a golden dish, gave
them to the Prince.
Now, as Rasâlu left
the palace, carrying with him the new-born babe and the mango branch, he met a
band of prisoners, and they called out to him–
'A
royal hawk art thou, O King! the rest
But
timid wild-fowl. Grant us our request–
Unloose
these chains, and live for ever blest!' [5]
And Raja Rasâlu hearkened to them, and bade
King Sarkap set them at liberty.
Then he went to the Mûrti
Hills,[6] and placed the new-born
babe, Kokilân,[7] in an underground
palace, and planted the mango branch at the door, saying, 'In twelve years the
mango tree will blossom; then will I return and marry Kokilân.'
And after twelve years,
the mango tree began to flower, and Raja Rasâlu married the Princess
Kokilân, whom he won from Sarkap when he played chaupur with the
King.
[1] It is not known why the rat was so called.
The hero of a well-known popular love-tale bears the same name. Dhol or Dhaul
(from Sanskrit dhavala, white) is in popular story the cow that
supports the earth on its horns.
[2] In original–
Sakhî
samundar jamiân, Râjâ lîo rud gar thâe:
Âo to charho merî pîth te, kot tudh kharân
tarpâe.
Urde pankhî main na desân, jo dauran lakh karor.
Je tudh, Râjâ, pârâ khelsiâ, jeb hâth to
pâe.
O
my beloved, I was born in the ocean, and the Râjâ bought me with
much gold.
Come and jump on my back and I will take thee off with thousands of bounds.
Wings of birds shall not catch me, though they go thousands of miles.
If thou wouldst gamble, Râjâ, keep thy hand on thy pocket.
[3] In original–
Na
ro, Râjiâ bholiâ; nâ main charsân ghâh,
Na main tursân râh.
Dahnâ dast uthâeke jeb de vich pâh!
Weep
not, foolish Râjâ, I shall not eat their grass,
Nor shall I go away.
Take thy right hand and put it in thy pocket!!
[4] In original–
Dhal,
we pâsâ dhalwîn ithe basante lok!
Sarân dharân han bâziân, jehrî Sarkap kare so ho!
Dhal, we pâsâ dhalwen ithe basantâ lok!
Sarân dharân te bâziân! Jehrî Allah kare so ho!
O molded pieces,
favour me: a man is here!
Heads and bodies are at stake! as Sarkap does so let it be.
O moulded pieces, favour me: a man is here!
Heads and bodies are at stake! as God does so let it be!
[5] In original–
Hor
râje murghâbîân, tu râjâ
shâhbâz!
Bandî bânân âe band khalâs kar! umar terî
drâz.
Other
kings are wild-fowl, thou art a royal hawk!
Unbind the chains of the chain-bound and live for ever!
[6] Râwal Pindî to the south-west.
[7] Means 'a darling': she was unfaithful and most
dreadfully punished by being made to eat her lover's heart.