îñ"ò îøëæ ñéôåøé òí åôåì÷ìåø |
C. F. F |
|
HOW RAJA RASÂLU
BECAME A JÔGI
HEN, after a time,
Rasâlu went to Hodinagari.[1] And when he reached the
house of the beautiful far-famed Queen Sundrân,[2] he saw an old Jôgi
sitting at the gate, by the side of his sacred fire.
'Wherefore do you sit
there, father?' asked Raja Rasâlu.
'My son,' returned the
Jôgi, 'for two-and-twenty years have I waited thus to see the beautiful
Sundrân, yet have I never seen her!'
'Make me your pupil,'
quoth Rasâlu 'and I will wait too.'
'You work miracles
already, my son,' said the Jôgi; 'so where is the use of your becoming
one of us?'
Nevertheless, Raja
Rasâlu would not be denied, so the Jôgi bored his ears and put in the
sacred earrings. Then the new disciple put aside his shining armour, and sat by
the fire in a Jôgi's loin-cloth, waiting to see Queen Sundrân.
Then, at night, the old
Jôgi went and begged alms from four houses, and half of what he got he
gave to Rasâlu and half he ate himself. Now Raja Rasâlu, being a
very holy man, and a hero besides, did not care for food, and was well content
with his half share, but the Jôgi felt starved.
The next day the same
thing happened, and still Rasâlu sat by the fire waiting to see the
beautiful Queen Sundrân.
Then the Jôgi lost
patience, and said, 'O my disciple, I made you a pupil in order that you might
beg, and feed me, and behold, it is I who have to starve to feed you!'
'You gave no orders!' quoth
Rasâlu, laughing. 'How can a disciple beg without his master's leave?'
'I order you now!'
returned the Jôgi. 'Go and beg enough for you and for me.'
So Raja Rasâlu rose
up, and stood at the gate of Queen Sundrân's palace, in his Jôgi's
dress, and sang,
'Alakh! [3] at thy threshold I stand,
Drawn from far by the
name of thy charms;
Fair Sundrân, with
generous hand,
Give the earring-decked
Jôgi an alms[4]!'
Now when Queen
Sundrân, from within, heard Rasâlu's voice, its sweetness pierced
her heart, so that she immediately sent out alms by the hand of her
maid-servant. But when the maiden came to the gate, and saw the exceeding
beauty of Rasâlu, standing outside, fair in face and form, she fainted
away, dropping the alms upon the ground.
Then once more
Rasâlu sang, and again his voice fell sweetly on Queen Sundrân's
ears, so that she sent out more alms by the hand of another maiden. But she
also fainted away at the sight of Rasâlu's marvellous beauty.
Then Queen Sundrân
rose, and came forth herself, fair and stately,. She chid the maidens, gathered
up the broken alms, and setting the food aside, filled the plate with jewels
and put it herself into Rasâlu's hands, saying proudly–
'Since when have the
earrings been thine?
Since when wert thou made
a faqîr ?
What arrow from Love's
bow has struck thee?
What seekest thou here?
Do you beg of all women
you see,
Or only, fair Jôgi
of me?'[5]
And Rasâlu, in his
Jôgi's habit, bent his head towards her, saying softly–
'A day since the earrings
were mine,
A day since I turned a
faqîr;
But yesterday Love's arrow
struck me;
I seek nothing here!
I beg nought of others I
see,
But only, fair
Sundrân, of thee!'
Now, when Rasâlu
returned to his master with the plate full of jewels, the old Jôgi was
sorely astonished, and bade him take them back, and ask for food instead. So
Rasâlu returned to the gate, and sang–
'Alakh! at thy threshold I stand,
Drawn from far by the
name of thy charms;
Fair Sundrân, with
generous hand,
Give the earring-decked
Jôgi an alms!'
Then Queen Sundrân
rose up, proud and beautiful, and coming to the gate, said softly–
'No beggar thou! The
quiver of thy mouth
Is set with pearly
shafts; its bow is red
As rubies rare. Though
ashes hide thy youth,
Thine eyes, thy colour,
herald it instead!
Deceive me not–pretend no
false desire–
But ask the secret alms
thou dost require.'[6]
But Rasâlu smiled a
scornful smile, saying–
'Fair Queen! what though
the quiver of my mouth
Be set with glistening
pearls and rubies red?
I trade not jewels, east,
west, north, or south;
Take back thy gems, and
give me food instead.
Thy gifts are rich and
rare, but costly charms
Scarce find fit placing
in a Jôgi's alms!'
Then Queen Sundrân
took back the jewels, and bade the beautiful Jôgi wait an hour till the
food was cooked. Nevertheless, she learnt no more of him, for he sat by the
gate and said never a word. Only when Queen Sundrân gave him a plate
piled up with sweets, and looked at him sadly, saying–
'What King's son art
thou? and whence dost thou come?
What name hast thou,
Jôgi, and where is thy home?'
then Raja Rasâlu,
taking the alms, replied–
'I am fair Lonâ's
son; my father's name
Great
Sâlbâhan, who reigns at Siâlkot.
I am Rasâlu; for
thy beauty's fame
These ashes, and the
Jôgi's begging note,
To see if thou wert fair
as all men say;
Lo! I have seen it, and I
go my way!'[7]
Then Rasâlu
returned to his master with the sweets, and after that he went away from the
place, for he feared lest the Queen, knowing who he was, might try to keep him
prisoner.
And beautiful
Sundrân waited for the Jôgi's cry, and when none came, she went
forth, proud and stately, to ask the old Jôgi whither his pupil had gone.
Now he, vexed that she
should come forth to ask for a stranger, when he had sat at her gates for
two-and-twenty years with never a word or sign, answered back, 'My pupil? I was
hungry, and I ate him, because he did not bring me alms enough.'
'Oh, monster!' cried
Queen Sundrân. 'Did I not send thee jewels and sweets? Did not these
satisfy thee, that thou must feast on beauty also?'
'I know not,' quoth the
Jôgi; 'only this I know–I put the youth on a spit, roasted him, and ate
him up. He tasted well!'
'Then roast and eat me
too!' cried poor Queen Sundrân; and with the words she threw herself into
the sacred fire and became sati[8] for the love of the
beautiful Jôgi Rasâlu.
And he, going thence,
thought not of her, but fancying he would like to be king a while, he snatched
the throne from Raja Hari Chand, and reigned in his stead.
[1] A veritable will-o'-the-wisp in the
ancient Panjâb geography: Hodînagarî, Udenagar, Udaynagar, is
the name of innumerable ruins all over the northern Panjâb, from
Siâlkot to Jalâlâbâd in Afghânistân beyond
the Khaibar Pass. Here it is more than probably some place in the Rawâl
Pindi or Hazârâ Districts along the Indus.
[2] The daughter of Hari Chand.
[3] 'In
the Imperishable Name,' the cry of religious mendicants when begging.
[4] In original–
Jâe
bûhe te kilkiâ: lîa nâm Khudâ:
Dûron chalke, Rânî Sundrân, terâ nâ:
Je, Rânî, tû sakhî hain, kharî
faqîrân pâ:
Coming to the
threshold I called out: I took the name of God:
Coming from afar, Rânî Sundrân, on account of thy name.
If thou art generous, Rânî, the beggar will obtain alms.
The
Musalmân word Khudâ, God, here is noticeable, as
Rasâlû was personating a Hindû jogî.
[5] In original–
Kab kî pâî mundran? Kab kâ hûâ
faqîr?
Kis ghatâ mânion? Kis kâ lâgâ tîr!
Kete mâen mangiâ? Mere ghar kî mangî bhîkh?
Kal kî pâî mundrân! Kal kâ hûâ
faqîr!
Na ghat mâîân mâniân: kal kâ lagâ
tîr!
Kuchh nahîn munh mangî: Kewal tere ghar ke bhîkh.
When
didst thou get thy earring? When wast thou made a faqîr ?
What is thy pretence? Whose arrow of love hath struck thee?
From how many women hast thou begged? What alms dost thou beg from me?
Yesterday I got my earring; yesterday I became a faqîr.
I make no pretence, mother: yesterday the arrow struck me.
I begged nothing: only from thy house do I beg.
[6] In original–
Tarqas
jariâ tîr motîân; lâlân jarî
kumân;
Pinde bhasham lagâiâ: yeh mainân aur rang;
Jis bhikhiâ kâ lâbhî hain, tû wohî
bhikhiâ mang.
Tarqas jariâ merâ motîân: lâlân jarî
kumân.
Lâl na jânâ bechke, motî be-wattî.
Motî apne phir lai; sânûn pakkâ tâm diwâ
Thy
quiver is full of pearly arrows: thy bow is set with rubies:
Thy body is covered with ashes: thy eyes and thy colour thus:
Ask for the alms thou dost desire.
My quiver is set with pearls: my bow is set with rubies.
I know not how to sell pearls and rubies without loss.
Take back thy pearls: give me some cooked food.
[7] In original–
Kahân
tumhârî nagarî? kahân tumhârâ thâon?
Kis râjâ kâ betrâ jogî? kyâ
tumhârâ nâon?
Siâlkot hamârî nagarî; wohi hamârâ
thâon.
Râjâ Sâlivâhan kâ main betrâ: Lonâ
parî merâ mâon.
Pinde bhasam lagâe, dekhan terî jâon.
Tainûn dekhke chaliâ: Râjâ Rasâlû
merâ nâon.
Where
is thy city? Where is thy home?
What king's son art thou, jôgi? What is thy name?
Siâlkot is my city: that is my home.
I am Râjâ Sâlivâhan's son: the fairy Lonâ is my
mother.
Ashes are on my body: (my desire was) to see thy abode.
Having seen thee I go away: Râjâ Rasâlû is my name.
[8] The rite by which widows burn themselves
with their husbands.