îøëæ ñéôåøé òí åôåì÷ìåø
C. F. F
HOW RAJA RASÂLU KILLED THE GIANTS
NOW, after a time, Raja Rasâlu arrived at Nîlâ city, and as he entered the town he saw an old woman making unleavened bread, and as she made it she sometimes wept, and sometimes laughed; so Rasâlu asked her why she wept and laughed, but she answered sadly, as she kneaded her cakes, 'Why do you ask? What will you gain by it?'
'Nay, mother!' replied Rasâlu, 'if you tell me the truth, one of us must benefit by it.'
And when the old woman looked in Rasâlu's face she saw that it was kind, so she opened her heart to him, saying, with tears, 'O stranger, I had seven fair sons, and now I have but one left, for six of them have been killed by a dreadful giant who comes every day to this city to receive tribute from us,–every day a fair young man, a buffalo, and a basket of cakes! Six of my sons have gone, and now to-day it has once more fallen to my lot to provide the tribute; and my boy, my darling, my youngest, must meet the fate of his brothers. Therefore I weep!'
'Fond, foolish mother! cease these tears–
Keep thou thy son. I fear nor death nor life,
Seeking my fortune everywhere in strife.
My head for his I give!–so calm your fears.'
Still the old woman shook her head doubtfully, saying, 'Fair words, fair words! but who will really risk his life for another?'
Then Rasâlu smiled at her, and dismounting from his gallant steed, Bhaunr Irâqi, he sat down carelessly to rest, as if indeed he were a son of the house, and said, 'Fear not, mother! I give you my word of honour that I will risk my life to save your son.'
Just then the high officials of the city, whose duty it was to claim the giant's tribute, appeared in sight, and the old woman fell a-weeping once more, saying–
'O Prince, with the gallant gray steed and the turban bound high
O'er thy fair bearded face; keep thy word, my oppressor draws nigh!'
Then Raja Rasâlu rose in his shining armour, and haughtily bade the guards stand aside.
'Fair words!' replied the chief officer; 'but if this woman does not send the tribute at once, the giants will come and disturb the whole city. Her son must go!'
'I go in his stead!' quoth Rasâlu more haughtily still. 'Stand back, and let me pass!'
Then, despite their denials, he mounted his horse, and taking the basket of cakes and the buffalo, he set off to find the giant, bidding the buffalo show him the shortest road.
Now, as he came near the giants' house, he met one of them carrying a huge skinful of water. No sooner did the water-carrier giant see Raja Rasâlu riding along on his horse Bhaunr Irâqi and leading the buffalo, than he said to himself, 'Oho! we have a horse extra to-day! I think I will eat it myself, before my brothers see it!'
Then he reached out his hand, but Rasâlu drew his sharp sword and smote the giant's hand off at a blow, so that he fled from him in great fear.
Now, as he fled, he met his sister the giantess, who called out to him, 'Brother, whither away so fast?'
And the giant answered in haste, 'Raja Rasâlu has come at last, and see!–he has cut off my hand with one blow of his sword!'
'Fly! brethren, fly!
Take the path that is nearest;
The fire burns high
That will scorch up our dearest!
Life's joys we have seen:
East and west we must wander!
What has been, has been;
Quick! some remedy ponder.'
Then all the giants turned and fled to their astrologer brother, and bade him look in his books to see if Raja Rasâlu were really born into the world. And when they heard that he was, they prepared to fly east and west; but even as they turned, Raja Rasâlu rode up on Bhaunr Irâqi, and challenged them to fight, saying, 'Come forth, for I am Rasâlu, son of Raja Sâlbâhan, and born enemy of the giants!'
Then one of the giants tried to brazen it out, saying, 'I have eaten many Rasâlu like you! When the real man comes, his horse's heel-ropes will bind us and his sword cut us up of their own accord!'
Then Raja Rasâlu loosed his heel-ropes, and dropped his sword upon the ground, and, lo! the heel-ropes bound the giants, and the sword cut them in pieces.
Still, seven giants who were left tried to brazen it out, saying, 'Aha! We have eaten many Rasâlus like you! When the real man comes, his arrow will pierce seven girdles placed one behind the other.'
So they took seven iron girdles for baking bread, and placed them one behind the other as a shield, and behind them stood the seven giants, who were own brothers, and, lo! when Raja Rasâlu twanged his mighty bow, the arrow pierced through the seven girdles, and spitted the seven giants in a row!
But the giantess, their sister, escaped, and fled to a cave in the Gandgari mountains. Then Raja Rasâlu had a statue made in his likeness, and clad it in shining armour, with sword and spear and shield. And he placed it as a sentinel at the entrance of the cave, so that the giantess dared not come forth, but starved to death inside.
So this is how he killed the giants.
 Râkshasa, for which see previous notes: In genuine Indian folk-tales the character ascribed to the Jinn, has been borrowed from the Râkshasa, which is Hindu in origin, and an ogre in every sense of the European word.
 Most probably Bâgh Nîlâb on the Indus to the south of Atak.
 In the original these are–
ro, mata bholîe: na aswân dhalkâe:
Tere bete ki 'îvaz main sir desân châe.
Nîle-ghorewâliâ Râjâ, munh dhârî, sir pag,
Woh jo dekhte âunde, jin khâiâ sârâ jag.
foolish mother, drop no tears:
I will give my head for thy son.
Gray-horsed Râjâ: bearded face and turban on head,
He whom you see coming is he who has destroyed my life!
 In original–
bhajo, bhâîo! Dekho koî galî!
Tehrî agg dhonkdî, so sir te ân balî!
Sûjhanhârî sûjh gae; hun laihndî charhdî jâe!
Jithe sânûn sûkh mile, so jhatpat kare upâe!
fly brethren! look out for some road!
Such a fire is burning that it will come and burn our heads!
Our fate has come, we shall now be destroyed!
Make some plan at once for our relief.
 Gandgarh Hills, to the north of Atak: for a detailed account of this legend see Journal Asiatic Society of Bengal for 1854, p. 150 ff.