לרשימת השירים

לדף הבית

לדף הראשי של מכון מעלה אדומים

Lista de cantes

Pajina prinsipal

tornar a la pajina prinsipal del Instituto Maale Adumim

To Song List

To Main Page

Back to Main Page of Maale Adumim Institute


אוצר שירי לאדינו
Trezoro de Kantes
Ladino Song Treasure

לשיר הבא / Kante siguente / To Next Song

לשיר הקודם / Kante presedente / To Previous Song

Kante / Song / שיר
618


- Muerte que a todos convida ¿dime qué son tus manjares?
- Son tristuras y pezares y altas voces doloridas
- De lado duermes portero abreisme por tu vez una
Sepáis que soy mensajero del Rey Alto y de la Altura
Traigo una carta penosa del cielo muy bien nombrada
Que venga presto y aína el señor de la posada
- Mi señor tiene huespedanos no vos puede arresponder
Tales son los huespedanos que no puede amenos ser
Y si es cosa premiosa yo le llamaré a él
Si es cosa temerosa yo le libraré a él
- Entra tú con prisa fuerte y le dirás de mi parte
Soy la temerosa muerte que para ella no hay resgate
- Entraré mal de mi grado ya que me forzáis de entrar
Que el señor que me ha criado pienso que me ha de ensalzar
Entraré de lecho en lecho y echaré mi pie derecho
Por que sea satisfecho todas culpas y pecados
Todas culpas y pecados qu'a mi señor tengo hecho
Lloraré toda mi vida como triste y sin fortuna
Por la su despartición y su negra desventura
Perdón, perdón mi señor rey por esto que vos voy a decir
Tristes nuevas con dolor no se pueden encubrir
Que os llama un hombre a punto con una voz muy durable
No le veo cara ni bulto más que una voz espantable
¿Quién es ese que a mí llama? Váyase muy en hora mala
Que yo soy rico y de fama y él viene de tierra extraña
Que no sea tan uzado de hablar en contra mí
Que con más ira sera librado si no se aparta de aquí
-Y a la fin, hombre varón tú que sabes toda ley
Sepáis que el rey Salomón y ese sabio de Moisés
Pasaron por esa carga de la muerte tan amarga
Sepáis que el rico y el pobre de pasar tiene esa carga
De la muerte tan amarga
-Llamaime ahora ese hombre le haré la grande honra
Le sentaré en mi silleta la que tengo de oro hecha
Le pondré la mi corona la que tengo en mi cabeza
-¿Para qué quieres que me sente si te haré la grande pena?
Si mal te hago a los pies peor a la cabecera
-Ya que no me apresta nada en una hora como ésta
Ni me aprestan mis dineros ni menos las mis haciendas
Llamaisme ahora los míos los dejaré en encomienda
Que los hagan una renta lo mejor que pueda ser
Porque son de gente noble y no vengan a menester
Llamaisme ahora los míos, amigos y compañeros
Que me velen esta noche la postrera en el suelo
-¿Pa' qué quieres que te velen amigos y compañeros?
Cuando ellos se murieren no los velarás tú a ellos
Basta de tantas palabras, basta de tantas razones
Si llevarte quiero el alma antes que amanezca el sole
Basta de tantas palabras, basta de tantas manzías
Si llevarte quiero el alma antes que amanezca el día
-Ya que me lleváis el alma y me dejáis con dolor
De las penas de la muerte dime cuál es la mayor
-De las penas de la muerte yo te diré la mayor
La salidura del alma la echada en el arón
La salida de la puerta esa es la pena mayor
La echada en la fesa hayarás tus buenas hechas
Arzara la mano el Huerco hiriera hermosos ojos
Presto demandara el rey a su madre los anteojos
-Madre, dame los anteojos y que sean cristalinos
Triste de mi mocedad ya no veo con los ojos
-¿Para qué quieres los anteojos y que sean cristalinos?
Si llevarte quiero el alma y darte un golpe en los sentidos
-¿Quién es esa que así llora con dolor de corazón
Y así mesa sus cabellos y haze grande estremición?
Esa es una bien cazada si bien lo oítis decir
Quebrado se l'ha el espejo donde se solía vestir
Yo soy la muerte que aparta entre los que bien se quieren
Los cobijo con mi manto y los llevo donde ver no se puede

-מָוֶת שֶׁהַכֹּל קְרוּאָיו מְזוֹנְךָ, אֱמֹר לִי, מַהוּ?
-מַכְאוֹבוֹת וְסֵבֶל רַב, אֲנָחוֹת, בְּעֵת יִגְבְּרוּ.
-הַזָּקִיף שׁוֹמֵר הַשַּׁעַר, אָנָּא, פְּתַח לִי אֶת הַדֶּלֶת,
דַּע, נִשְׁלַחְתִּי פֹּה מִמַּעַל, מִמְּרוֹמִים בִּדְבַר הַמֶּלֶךְ!
גַּם נוֹשֵׂא אֲנִי אִגֶּרֶת בְּהוּלָה מִן הַשָּׁמַיִם
שֶׁלְּהִמָּסֵר חַיֶּבֶת חִישׁ לִידֵי אֲדוֹן הַבַּיִת!
-אֲדוֹנִי עָסוּק הִנֵּהוּ כִּי אוֹרְחִים הוּא מְאָרֵחַ,
עֲבוּרְךָ עַכְשָׁו אֵין פְּנַאי לוֹ, נִכְבָּדִים הוּא מְאָרֵחַ.
אִם עִנְיָן נִכְבָּד חָשׁוּב הוּא, אֲמַהֵר אָז וְאֶקְרָא לוֹ,
אִם עִנְיָן מֵטִיל מוֹרָא הוּא, אֲשַׁחְרֵר אוֹתוֹ מִמֶּנּוּ.
-בְּלִי דִּחוּי, בִּשְׁמִי אֵלָיו לֵךְ וּמַהֵר נָא לְהוֹדִיעַ:
הִנְנִי רַב חִיל, הַמָּוֶת שֶׁמִּמֶּנּוּ אֵין מוֹשִׁיעַ.
-אֶכָּנֵס, אַף כִּי אָסוּר לִי, כִּי אַתָּה פֹּה מַכְרִיחֵנִי.
הָאָדוֹן אֲשֶׁר גִּדְּלַנִי, יְהַלֵּל אוֹתִי, חוֹשְׁבַנִי.
חַדְרֵי מִשְׁכָּב, זֶה לִפְנִים זֶה, בְּרַגְלִי פֹּה אֶעֱבֹרָה,
יִמְחֲלוּ מִן הַשָּׁמַיִם עֲווֹנוֹת אֲשֶׁר עָשִׂיתִי,
חֲטָאַי אֲשֶׁר חָטָאתִי וְלֵאלֹהַי עוֹלַלְתִּי.
אֲמָרֵר, אֶבְכֶּה מָרָה, אֲקוֹנֵן אֲנִי בְּלִי הֶרֶף
עַל לֶכְתּוֹ פֹּה מֵאִתָּנוּ, בְּמַזָּל בִּישׁ וְרַב רֹעַ.
אֱלֹהִים מֵעָל יִמְחַל לִי, עַל אֲשֶׁר עַתָּה אַגִּידָה.
חֲדָשׁוֹת רַבּוֹת מַכְאוֹב, לְהֵחָבֵא כְּלָל לֹא תּוּכַלְנָה.
קְרָאֲךָ לְהִתְיַצֵּב אָדָם אֲשֶׁר קוֹלוֹ קָשׁוּחַ;
לֹא רָאִיתִי דְּמוּת, פַּרְצוּף, רַק קוֹלוֹ מַבְעִית, מַרְתִּיעַ.
-מִיהוּ זֶה אֲשֶׁר קוֹרֵא לִי? שֶׁיֵּלֵךְ וְיִסְתַּלֵּק לוֹ!
כִּי אֲנִי עָשִׁיר, יָדוּעַ, הוּא - נָכְרִי בִּלְתִּי יָדוּעַ.
לֹא לֻמַּד וְאֵין לוֹ שִׂיחַ עִם אָדָם נִכְבָּד כָּמוֹנִי.
יְסֻלַּק הוּא בְּרֹב כַּעַס, אִם לֹא יִסְתַּלֵּק כְּרֶגַע.
-סוֹף דָּבָר, אַתָּה, אֲשֶׁר הַכְּתוּבִים מַכִּיר, יוֹדֵעַ,
דַּע, כִּי גַּם שְׁלֹמֹה הַמֶּלֶךְ וּמֹשֶׁה הָאִישׁ, רַב דַּעַת,
הֵם גַּם הֵם נָשְׂאוּ עוֹל זֶה הַמַּכְבִּיד שֶׁל מַר הַמָּוֶת.
דַּע, עָשִׁיר וְרָשׁ שְׁנֵיהֶם, תַּחַת עוֹל זֶה יַעַבְרוּ,
שֶׁל הַמַּר מִכֹּל, הַמָּוֶת.
-לְפָנַי אוֹתוֹ הָבִיאוּ וְכָבוֹד רַב לוֹ אֶחְלֹקָה.
אוֹשִׁיבוֹ עַל כֵּס זָהָב, עַל כִּסְּאִי, כָּאן, אוֹשִׁיבֵהוּ.
עָטַרְתִּי שֶׁעַל רֹאשִׁי, לְרֹאשׁוֹ אֶתֵּן, אֲשִׂימָה,
-לָמָּה זֶה פֹּה תּוֹשִׁיבֵנִי, אִם מֵבִיא אֲנִי רַק סֵבֶל?
אֲיַסֵּר גַּם אֶת רַגְלֶיךָ, וְיוֹתֵר, מְרַאֲשׁוֹתֶיךָ.
-יַעַן כְּבָר, לָעֵת הַזֹּאת, שׁוּם דָּבָר לֹא יוֹעִילֵנִי,
לֹא יוֹעִיל לִי רְכוּשִׁי, גַּם כַּסְפִּי אֲשֶׁר צָבַרְתִּי,
מַהֲרוּ אֶת אֲנָשַׁי, אֶת צַוָּאָתִי אוֹדִיעַ,
וְלָהֶם קִצְבָּה נָאָה, רְאוּיָה מְאוֹד אַבְטִיחַ,
רְאוּיִים הֵם, בְּנֵי מָרוֹם, אַל יָבוֹאוּ לִידֵי חֶסֶר.
נָא קִרְאוּ פֹּה לִידִידַי, אֶת רֵעַי לְכָאן הָבִיאוּ,
עַל הָאָרֶץ יִכְרְעוּ יִשְׁמְרוּנִי וְיַשְׁגִּיחוּ.
-לָמָּה זֶה לְךָ רֵעִים שֶׁיֵּשְׁבוּ וְיִשְׁמְרוּךָ?
הֵן אַתָּה, בְּבוֹא יוֹמָם, עֲלֵיהֶם כְּלָל לֹא תַּשְׁגִּיחַ!
דַּי לְךָ מִדִּבּוּרִים, וּמִתֵּרוּצִים כָּאֵלֶּה,
קַחַת נִשְׁמָתְךָ אֹבֶה, עוֹד בְּטֶרֶם בּוֹא הַשַּׁחַר.
דַּי לְךָ מִדִּבּוּרִים, וּמִן הַגְּנִיחוֹת הָאֵלֶּה
קַחַת נִשְׁמָתְךָ אֹבֶה, עוֹד בְּטֶרֶם בּוֹא הַשַּׁחַר.
-יַעַן, נִשְׁמָתִי תֹּאבֶה, בְּרֹב יִסּוּרִים לָקַחַת,
נָא אֱמֹר לִי, מִי נוֹרָא מִבֵּין מַכְאוֹבֵי הַמָּוֶת.
-חִישׁ אַגִּיד, מִי הַנּוֹרָא שֶׁבֵּין מַכְאוֹבֵי הַמָּוֶת.
יְצִיאַת הַנְּשָׁמָה, עֵת יוּרַד אָרוֹן לַקֶּבֶר,
הַיְּצִיאָה מִתּוֹךְ הַשַּׁעַר, הִיא הַנּוֹרָאָה מֵאֵלֶּה.
הַמִּצְווֹת אֲשֶׁר עָשִׂיתָ, יַעַמְדוּ לְךָ בַּקֶּבֶר.
שַׂר הַמָּוֶת אָז הִכָּה, אֶת עֵינָיו רַבּוֹת הַיֹּפִי;
מְבַקֵּשׁ הוּא מֵאִמּוֹ מִשְׁקָפָיו, אֲזַי הַמֶּלֶךְ.
-אִמָּא, תְּנִי לִי מִשְׁקָפַי, מִשְׁקָפַי אֲשֶׁר מִבְּדֹלַח!
הָהּ, אֲבוֹי לַעֲלוּמַי, כְּבָר כָּהוּ עֵינַי מִזֹּקֶן.
-לָמָּה זֶה פֹּה תְּבַקֵּשׁ, מִשְׁקָפַיִם שֶׁמִּבְּדֹלַח,
הֵן אֶת נִשְׁמָתְךָ אֶקַּח, אֲעַרְפֵּל אֶת כָּל חוּשֶׁיךָ?
-מִי הִיא זוֹ אֲשֶׁר בּוֹכָה וְלִבָּהּ בִּכְאֵב שׁוֹבֶרֶת,
גַּם תִּתְלֹשׁ אֶת שְׂעָרָהּ וְאֵימָה גְּדוֹלָה נִתְקֶפֶת?
-זוֹ הַנְּשׂוּאָה בְּאֹשֶׁר, אֶת קוֹלָהּ בְּמַר הִשְׁמִיעָה,
הִתְנַפֵּץ לָהּ בְּיָדֶיהָ הָרְאִי שֶׁהֶחֱזִיקָה.
-אֲנִי הִנֵּנִי מַר הַמָּוֶת, שֶׁבֵּין אוֹהֲבִים יַפְרִידָה,
תַּחַת כְּנַף בִּגְדִּי אוֹבִילָה לִמְקוֹם רְאוּת בּוֹ נֶעֱדֶרֶת.

Eskuchar / Listening

האזנה לשיר

Notas musicales /musical notes

618

תווים

Notas / Comments

הערות

Titulo / Title

El convite de la muerte

כותרת

Numero del enrejistramiento
Record No.

065/09

סימון קלטת

Numero del informante
Informant No.

201

מספר מידען

Nombre del informante (ebreo)
Informant name (Hebrew)

מרסדס ישראל

שם מידען (עברית)

Nombre del informante (ladino)
Informant name (Ladino)

Israel Mercedes

שם מידען (לאדינו)

Lugar de enrejistramiento
Record place (Ladino)

Yeruham

מקום ההקלטה

Tradision / Tradition

Maroko, Tetuan

מסורת

Nombre del enrejistrador
Recorder name

Moshe Shaul

שם המקליט

Anyo de enrejistramiento
Record year

1979

שנת הקלטה

Jenero literario
Literary genre

CP קופלאס

סוגה (ז'אנר)

Numero de katalogo
Catalogue No.

MP-V4

מספר קטלוגי

Numero de fonksionamiento
Function No.

End קינה

תפקוד

לשיר הבא / Kante siguente / To Next Song

לשיר הקודם / Kante presedente / To Previous Song