דף מידען
pajina de informante
מסורת |
עיר מגורים |
שם מידען |
tradision |
sivdad de abitasion |
nombre del informante |
24 Esther Kalmy
בולגריה |
אזור |
אסתר קלמי |
Bulgaria |
Azor |
Esther Kalmy |
מפתח |
פתגם |
פרשנות המידענית |
מפתח |
הפתגם |
indise |
refran |
interpretasion del informante |
indise |
El refran |
Adova paliko, se aza ermoziko |
Tomas un palo le limas para ke este ermoziko. va para todas las kozas ke se atakanan, se arreglan o ke se visten i se azen ermozas. | |||
Agua ke no la puedes detener, deshala korrer |
Afita una koza i tu keres intervenir para pararlo o arreglarlo, ma lo ke afito es komo el agua ke korre i no se puede pararla. Por enshemplo: una persona tiene un defekto i tu keres ayudarle para ke se dezbarase de eyo ma no es posivle - komo el agua ke no se puede parar i entonses se da en basho i se desha. En esta okazion se dize este refran. | |||
Aguas pasadas, mulinos no muelan |
Lo ke paso, paso.Las aguas ke pasaron no pueden mover los molinos. Aki ay una koza pikante, por enshemplo, se arrompe una koza en la kaza i la madre dize al ninyo: ah! tu lo kebrates! i el dize, no, yo no so, es otro. La madre lo aharva (le aharva el kulo) aunke no es el kulpavle. Esto kere dezir: kastigar alguno ke no tiene la kulpa | |||
Aharva kulo ke no pedo |
Refran picante. Se kevra una koza en la kaza i la madre grita a su ijo: "Tu lo kevrates!" i el se defiende i dize: "No so yo!" i la madre le aharva aunke no es kulpavle. Se dize entonses el refran. En jeneral se dize este refran kuando alguno es kastigado sin ser kulpavle. | |||
A grano, grano incha la gayina el papo |
Esto es por la ekonomia: Ay muncha djente ke no saven ekonomizar. Por enshemplo, aki en Israel, se menospresia las paras chikas i se echan. Porke? Amanyana no podras suvir al otobus si te mankan paras chikas. Alora se dize este refran: kon ekonomia i a pasiko a pasiko se puede ekonomizar muncho, komo la gayina ke incha su papo grano a grano. | |||
Ajikos i sevoyikas, senyora konsuegra |
Dos mujeres avlan sovre alguna koza. Una de eyas no avla del sujeto sino ke dize bavajadas fuera del sujeto (no esta interesada en avlar del sujeto i dize bavajadas), la segunda dize el refran para protestar ke la otra se aparto del sujeto | |||
A la haragana, kuando l'alguja, kuando el dedal |
Una muchacha tiene ke kuzir alguna koza i dize: oy! pedri la alguja, i despues: oy! pedri el dedal. Bushka pretekstos para no azer el lavoro. | |||
A la haragana, la noche le viene la gana |
Dizen a una muchacha: az esto i esto, i ella fuye i dize: tengo ainda tiempo. Kuando yega la noche (i ya no se puede azer) le viene la gana. Ekspresion para el haragan ke evita los lavoros | |||
Al dezmazalado, le kaya el bokado |
Kuando un ombre no tiene mazal, mizmo el pedaso de pan ke aserka a su boka se le kaye. Se dize este refran sovre alguno ke no tiene suerte, no reushe nada de lo ke aze. | |||
Al deavlo se vaya, de chiko fin grande |
Esto es una maldision. kuando uno avla de una famiya kualkera ke uno es mas negro ke el otro, dize el segundo: de chiko fin grande al deavlo se vaya. Todos son iguales | |||
Al harif le vijita la boved? |
Harif es un ombre intelijente ke save todo i entiende todo, ma a vezes la bovedad lo vijita. Se dize esto de un ombre intelijente ke enduna no entiende alguna koza muy simple i mos maraviyamos: Esto tu no lo entiendes? | |||
A la muerta i a la aogada aza los echos |
Alguno aze un echo kon su amigo ma este kere enganyarlo i rovarle las paras. Aze este echo a las eskondidas i despues se ve ke una de las partes enganyo a su amigo. Despues entiende ke fue enganyado. Komo el ke mata i aoga a las eskondidas. Por enshemplo: Mi padre, el deskansado, emprestava dinero a sus parientes sin ke se lo sepa mi madre. Kuando tenia menester i les demandava ke le pagaran, lo niegavan todo. I mi madre se iniervava en diziendo este refran. | |||
Al riko, i el gayo le meta guevo |
Un ombre es bastante riko. Ma kuando merka loteria gana, malgrado ke no lo nesesita. El refran dize ke al riko, mizmo el gayo le mete guevo. | |||
Al sol le diza: "Sale, ke salire" |
El refran avla de la ermozura de la mujer. Se dize esto, por enshemplo, de una mujer tan ermoza ke su ermozura sovrepasa la del sol, komo si le dishera: "Sal, sino yo salgo". Mi madre, por enshemplo, era una mujer muy ermoza, i dezian de eya: Era tan ermoza ke dezia al sol: "Sal ke (sino) yo salgo" | |||
A la mar, un poko de agua |
Dar algo mas al riko es komo anyadir una gota de agua a la mar. El riko tiene bastante i malgrado esto le dan mas. Es komo el refran "Al riko, i el gayo le mete un guevo" | |||
Al tinyozo un gayo mas |
Komo los dos refranes anteriores (EK015): Anyadir algo a un lugar ke tiene muncho. No presizamente rikeza de dinero. A los rikos los yaman "tinyozos" | |||
Alvanta el velo, i veras en lo kue t'emborujas |
Kuando una muchacha se kaza, despues de la boda se kita el velo i vee la realidad en su desnudez. Al prinsipio todo parese roza, despues se deskuvre la verdad. Este refran no se dize solamente para la boda, sino para kualkera koza (por enshemplo un echo) ke al prinsipio parese ermozo i prometedor i despues se revela komo es | |||
Amata las kandelas |
Se dize de los ke miran todo preto. Las personas pesimistas ke ven todo preto. Para personas komo estas no ay luz, no ay esperansa, todas las kandelas estan amatadas | |||
Amigos es mas d'ermanos |
Ermanos a vezes se pelean. Los amigos a vezes dan su alma i son mas ke ermanos de sangre. Este refran se dize kuando un amigo bueno viene a ayudar. | |||
A mi vizino le incho el fuzo, a mi me keda el uzo |
Azemos un lavoro kualkera para alguno, ma la eksperiensa ke se obtiene aziendo el lavoro se keda en el ke izo. | |||
A Moshon tomi, a Moshon deshi, a Moshon me lo vo tomar |
Por enshemplo, una muchacha toma a un muchacho, despues lo desha, i despues lo desha i otra vez lo toma. Se dize esto kuando se ezita sovre una koza i finalmente se vuelve a tomarla. Por enshemplo, kuando se kere komprar una tela en un magazen. Se ezita ma finalmente se toma la primera tela del magazen | |||
Ande ay bien kerer, no kave mal meter |
Kuando dos personas se entienden i se keren una a la otra, i ke djente avlan mal de eyos i dizen kozas negras, si entre eyas ay un amor verdadero, el mal avladero no reushira a entrar i a bozear. | |||
Ande ay franses, no ay fez |
Este refran lo senti de una vizina nasida en Turkia. Fransez reprezenta kultura. El fez (o el tarbush) reprezenta lo kontrario. Semplichita i atrazamiento komo lo de los turkos. En el lugar onde entra el fransez, la fez desparese. La kultura elimina la semplichita i el atrazamiento. | |||
Ande ay migas, ay amigas |
Migas indika una meza kon muncha djente al derredor. El uzo del refran: Una famiya ke aze muchas fiestas i kombida muncho, tiene tambien munchos amigos. Ma kuando se troka la situasion, i dizminuyen los kombites, tambien dizminuyen los amigos! No konosen i no se akodran mizmo si se asentaron toda la vida en su meza. Komo dize otro refran: "No siempre el gayiko kanta" | |||
Ande eyos van, yo ya torno |
Uno avla i dezea dar una idea. Antes de ke avra la boka, el otro ya entendio de ke se trata. Dize entonses: Ya te entendi, no es menester ke anyadas mas. | |||
Ande kaya la braza aya se kema |
Kuando afita una katastrofa en una famiya, se muere alguno, esto se asemeja a un fuego ke kaye i kema el lugar. El ke sovre el kayo el dezastre, sufre komo si sovre el kayera fuego. | |||
Ande korrio, egine va korrer |
Uno estava en una buena situasion finansiaria. Le afito alguna koza i pedrio todo. Le konsolan diziendole este refran. | |||
Ande el pie del djidio peza, yerva no kresa |
Al pareser esto se dezia porke los djudios no lavoravan la tierra. En jeneral se okupavan de komersio. Kuando se veia un terreno de djudio seko, i no atakanado, se dezia este refran. | |||
Ande la da, ande la toma |
Se dize este refran kuando dos personas avlan i no ay relasion entre lo ke una dize i lo ke la otra le responde. | |||
Ande mi pie, ande mi karkanyal |
Kuando uno demanda onde se topa un lugar i el lugar esta muy leshos, le responden kon este refran (ande mi pie, ande mi karkanyal - la distansia es muy grande entre los dos), deves andar muncho para yegar aya. | |||
Ande no ay banyo, no ay danyo |
En hutz laarets no avia agua korriente ni banyeras komo en Israel. Se iva de vez en kuando al banyo (hamam). Kuando uno no se lavava (por el frio, para no kaer hazino), le dezian: No te preokupes, no va pasar nada, i le dezian el refran. | |||
Ande no ay medko, ke no bivas |
Siempre es mijor bivir en un lugar onde ay un medko, ke si lo nesesitas pueda venir a ayudarte. |
- | ||
Ande no ay madre no ay ni padre |
El padre no se okupa de la famiya i no la aune komo la madre. Kuando la madre se muere, se siente komo si padre tambien no ay. |
- | ||
Ande se ateman los buenos dias |
Este refran indika un lugar muy leshano, komo el refran no. 1528 | |||
Ande veyan las esfuegras |
Indika una limpieza superfisial. Se dize esto, por enshemplo, de la mosa ke alimpia de enriva enriva. Despues viene la ama de kaza i topa suziedades eskondidas en todos los kantonikos. |
- | ||
Ansias dubladas |
Ansias dubladas. Se dize kuando sovre uno kaen ansias tras ansias. | |||
Ansias tiena, ken a mi me tiena |
Uno tiene una amiga, ma esta no es una "metsia" grande i no es muy orozo kon eya. Es una dezgrasiada, embelekada en belas. Se dize de el ke la tomo kon sus ansias. | |||
Aparate Hasday, ke te vo spozar |
Se dize de un mansevo un poko bovo. Esta siempre aparado komo en una ekspozision. Le dizen burlandose: Sige aparandote ke te vo spozar. Ver tambien el refran no. 2036. | |||
Apega el dia kon la noche |
Por enshemplo, una muchacha lavora en echos de mano, trikotaje o kostura, kae la noche i es menester interrumpir asta ke ensiendan las luzes. Le dizen: Deskansa! i sigen kon el refran. | |||
Arrankar un pelo del puerko |
Se dize de un eskarso grande. Kuando se reushe a sakar de el un grush es komo si se arrankara un pelo del puerko (su pelo es muy duro). |
- | ||
Arrondjo siete piedras |
Uno vino a tu kaza i le resivites bien, le izites bueno, i el se va i no kere mas saver de ti - Se dize de el este refran (asegun la kreensia popular, si uno kere fuir de un lugar i no kere mas tornar a el, arrondja siete piedras por detras). | |||
Aze echos embatakados |
De uno ke aze un lavoro presto, presto, sin aplikarse i sin meter tino, se dize este refran. Se dize, por enshemplo, de los ombres ke toman emprestado en un lugar i dan emprestado a otro, ets. sin saver kuala es la situasion verdadera de su kuento - todo lo de eyos es lavoro "suzio". | |||
Aze bueno i echalo a la mar |
Kuando uno aze un favor a otro no deve "untarselo" en la kara. Ay ke ulvidarlo, komo si lo echara a la mar. Ma en los sielos todo esta eskrito. |
- | ||
Aze kualo el haham dize, ma no kualo el haham aze |
Los rabinos siempre dizen a la persona lo ke deve azer. Ay ke oir lo ke dizen ma no azer komo azen, porke eyos mizmos no se komportan siempre asegun sus palavras. Por enshemplo, aki en Azor, el dia de Kipur se traia al rav bulgaro de Yafo. Durmia en mi kaza para no viajar el dia de Kipur, ma por la amanyana, antes de salir para azer la tefila de Kipur, bevia un vazo de kave. |
- | ||
Aze de una pulga un gameyo |
Se dize de las personas ke les plaze exajerar. | |||
Aze los diez dedos kandelas i ni uno no le arlumbra |
Ay djente ke los azes bueno kon los diez dedos (komo diez kandelas) ma ninguna kandela les arelumbra - no veen del todo la luz de lo bueno ke izites para eyos. | |||
Aze los echos uno en alto, uno en basho |
Se dize kuando se aze un lavoro de manera superfisial, sin meter tino i sin presizion. |
- | ||
Aze un oyido puerta, uno ventana |
Este refran se adapta bien a las suegras. La nuera nunka esta kontente kon su suegra i la kritika. La suegra deve azer un oyido puerta i el otro ventana - es dezir ke lo ke entra por un oyido ke salga por el otro. Deve inyorar las palavras de su nuera para ke no esbrochen peleas sin fin (las dos biven endjuntas). |
- | ||
Azer buenda, topar malda |
Se aze una buendad a uno i en vez de rengrasiamiento, se resive piedras en la kavesa. |
- | ||
Azer la pasensia del guerko |
Por enshemplo, la suegra deve komportarse kon muncha pasensia enverso su nuera, sino esbrocharan peleas sin fin. Se dize ke el guerko tiene muncha pasensia, ma - guay! - kuando empesa a asperar. |
- | ||
Ashugar i kontado te do, mi ija, el mazal va bushkatelo |
Kuando una ija se va a kazar, los djenitores le dan anshugar i kontado, ma el mazal no se lo pueden dar. (Es el Dio ke da el mazal). El refran korresponde a palavras de la madre a su ija. |
- | ||
Azno batal, provecho para mal |
Batal= (segun la informante) grande, pezgado. Segun Nehama i Benvenisti: del ebreo: sin lavoro, dezokupado. Mensionan el refran: "Ombre batal es para mal". Alguno kere ayudar a su amigo ma es bastante bobo para provokar mal en vez de bien. Es komo este azno grande i bobo ke lo ke aze es para mal (la informante) | |||
Azno ijo d'un otro! |
Demandan: Ken es este ombre? Responden: Este es un bovo! o un basho pedrido! Aze las kozas sin meoyo. | |||
Asentimos i barrimos |
Se aze una koza i no sale bien. Se dize este refran. Siendo ke no se puede barrer asentado, lo mizmo mos afito. Provimos "barrer asentados" i por seguro no lo reushimos. | |||
Asombra a la manseves para ke arkojas a la vejes |
En su djuventud el ombre tiene menester de pensar i lavorar duro para ke tenga en su vejez. Se dize sovre el momento bueno en el ke el ombre puede, i deve azer las kozas buenas para ke tenga en los dias malos kuando ya no es posivle azerlo. Por enshemplo: Un djoven no kere lavorar, gasta su djuventud. Se le dize este refran. | |||
Asombro el kampo i lo desho por arkojer |
Se dize de una mujer ke se murio djoven i desho detras de eya ijikos chikos, no tuvo tiempo de kriarlos i de alegrarse kon eyos. Esta es la unika okazion en la ke se dize este refran. | |||
Ate al gato por el de sinko |
Se trata del avaro: No se puede atar a un gato. Ma el avaro por ganar una moneda de poko valor (de sinko = un mil o un sentim) esta presto a probar a atar un gato. De un avaro komo este no sakas nada! Segun la informante existe otra sinyifikasion un poko diferente: Sakar para de un avaro es komo atar a un gato. Las dos kozas son difisiles de azer. | |||
A ti te lo digo mi ija, entiendalo mi nuera |
Kuando dos mujeres estan sentadas i una kere dezir algo no agradavle a la segunda, algo ke puede eskandalizar, se lo dize a su ija ma su intension es ke lo oyga la otra mujer. Es dezir kuando se kere dezir algo a alguno sin dezirselo a la kara. Kien dize el refran? Una tresera persona ke oye la konversasion i entiende la intension, puede dezir esto para si mizma. | |||
Avla a la boved? |
Esta djente reunida avlando, i uno dize una bavajada. Se dize de el: "Avla a la boved(ad)" | |||
Batido kon pishtimal mojado |
Pishtimal es una tovaja. Se dize de uno ke esta nervozo i loko - komo si le aharvaron kon una tovaja mojada. | |||
Apritadiko i enkojidiko, i un paliko en el kuliko. |
Esta es una enigma sovre la pasika: se dize para divertirse | |||
Bendichas manos, ke esto azieron |
Kuando alguno aze una koza ermoza, se dize: "Bendichas manos" | |||
Bendichas tripas de madre, ke esto parieron |
Se dize kuando una persona es buena en todos los sentidos: Bendicho sea el vientre de la madre ke konsevio i pario a esta persona. Se dize para alavar a una persona | |||
Bendicho el Kreador, ke tala ermozura kreo |
Kuando vemos a una mujer ermoza, dezimos esto. Tambien se puede dezir por la naturaleza: una vista ermoza o un peizaje ermozo | |||
Bet-ahayim de ambre no ay |
En el bedahem no ay enterrados ke murieron de ambre. Es dezir: de ambre no se muere uno aki, siempre enkontras un pedaso de pan para artar la ambre del prove. Se puede dezir tambien por la haraganez: "De ambre no se muere aki". Si te mueves i lavoras no moriras de ambre. | |||
Bienes de mi padre tapan mis korkovas |
Todas las personas tienen defektos, ma las paras los tapan i los eskonden. | |||
Bienes son d'este mundo |
Todo lo ke el ombre akumula de bienes i paras es para este mundo. Es menester tambien de preokuparse del lado espiritual - para el mundo venidero | |||
Bien guadrado, mal bushkado |
Guadramos alguna koza muy bien en un kantoniko de la kaza o en un almario. Despues lo bushkamos. Bushkamos, bushkamos i no lo topamos. Despues de algun tiempo, kuando ya mos dezesperimos, en supito lo topamos. Estonses dizimos este refran ke kere dezir: Lo guadramos muy bueno, komo se deve, ma no lo bushkamos komo se deve. | |||
Biva el devdor, biva el arikavdador |
Kuando se da emprestado paras i se demanda del devdor ke las retorne i no tiene. El devdor o otra persona prezente en akel momento dize el refran, lo ke kere dezir: "Pasensia, no tiene agora, amanyana tendra" | |||
Bueno darsha el haham, ma ken ke lo oya? |
El haham avla bueno i ermozo, solamente ay ke oirlo i azer lo ke dize. El uzo del refran: Se da un konsejo a alguno komo komportarse, ma este no eskucha i aze lo ke kere. Se dize entonses el refran lo ke sinyifika: No me eskuchates i mira lo ke afito. | |||
Buen vino, negra bota |
Se dize de una persona buena ma ke tiene tambien alguna koza en kontra, "komo la vaka ke da leche i da una patada al kovo". La alma de la persona es buena ma su puerpo aze bavajadas | |||
Bokado grande engluta, palavra grande no kitas de boka |
Alguno dize: Oh, yo no sere komo el. Se le dize: Mijor ke englutas bokado grande i no kites palavra grande de tu boka. Es dezir: No te alaves ke no saves si amanyana no vas a komportarte ansi tu tambien | |||
Borachon ijo d'un otro |
Borrachon ijo de borrachon. Se dize esto del borracho pedrido. | |||
Chiko de kuerpo, grande d'alfirizi |
alfirizi = persona kon medios, kon sensia. Alferezia = saviduria ke se gano duramente (Nehama). En Nehama aparese el refran "Chiko de boy, grande de alferezia" i le eksplika ansi: Ainda djoven ma tiene eksperiensa de una vida dura i amarga. La informante eksplika: kuando vemos a alguna persona chika ke no aze impresion, ma kon muncha kapachidad i saviduria, se dize este refran | |||
Chikos i grandes komo los djidios de la kaye |
En un lavoro de mano ay ken no mete tino en azer puntos kompletamente iguales, su amigo se lo aze ver i el responde kon el refran, komo los djudios de la kaye ke son diferentes, ay entre eyos grandes i chikos, tambien en este lavoro no todo deve ser exaktamente igual. | |||
D'aksham par la noche |
Aksham = (turko) noche. Una persona promete azer algo. Le demandan kuando? I no da una repuesta klara. Le dizen: "De la noche asta la noche aras esto" - Es dezir, nunka lo pensas azer | |||
Da nam de bueno, echate a la mar |
Nam = (turko) nombre bueno, fama buena. Si se dize kozas buenas sovre alguno i este tiene buena fama, alora puede permitirse azer tambien kozas malas i ainda konserva su buena fama. | |||
Dale ke le daras, guay ke de si no ay, de su mano no ay |
Komo dar a alguno ke no pena i aze por si-mizmo, nunka sera sufisiente. Por enshemplo, en una famiya ke ayuda a un ijo i el nunka toma la inisiativa de azer algo. | |||
Dar kon las manos, tomar kon los pieses |
Dan a uno paras de emprestado, i este no lo torna atras de si-mizmo. Es menester korrer detras de el (kon los pieses) para ke torne atras la devda. | |||
De dizir fuego, la boka no se kema |
Kuando alguno dize una koza mala, le dizen: "Porke avlas ansina?" I entonses responde "Kon palavras no se kema la boka". Es dezir, solamente avli. [En efekto la informante dize, kon palavras no se kema la boka ma se puede kemar la alma de alguno.] | |||
De dia en dia, kaza mi tia |
Promete ke va azer i ke va dar, ma no dize kuando. Se dize este refran: La tia se va a kazar una vez, ma no se save kuando | |||
De el al Dio, un palmo |
Se dize de uno: Es un sadik grande i derecho, i de el al Dio ay una distansia korta korta. Se dize kon ironia de alguno ke se prezenta komo lo ke no es en verdad. El ke lo konose dize este refran sovre el | |||
De grandeza se kaya a pedasos |
Mujer ermoza ke se kree muncho. De tanto orgolio, parese ke se dezaze en pedasos. Grandeza = orgolio. No tanto de ermozura sino de orgolio. Puede ser fea ma kreerse princhipesa. | |||
De Hanuka kresa el dia kon una saltadura de gayo |
En hanuka el dia krese del tiempo ke nesesita un gayo para saltar. a) Es dezir un salto supitanio. Uzo: segun la sinyifikasion primera - kuando estamos en invierno i ke los dias son muy kortos dezimos este refran para ekspresar el kambio ke afita en Hanuka anunsiando el pasaje a la primavera | |||
De Hanuka kresa el dia, kresa el frio |
En disiembre, enero, febrero, aumenta el frio, i en este konteksto imediato se dize el refran | |||
De ladron de kaza no te puedes guadrar |
Si ay un vezino o un miembro de la famiya ke rova, no podemos guadrarmos de el. Por enshemplo, la madre de tu marido (tu suegra) bushka en todos los kantones de la kaza i topa lo ke kere i tu bushkas despues i no topas - en este kazo se dize "De ladron de kaza... etk. | |||
De la ekonomia s'emprovesio mi padre |
Se deve ekonomizar ma azerlo kon meoyo, no ekonomia bova. De muncho ekonomizar mi padre se izo prove. Muncha ekonomia puede sontraer provedad. Uzo: Dezimos a una persona gastadera: Ekonomiza un poko, entonses para djustifikarse el dize este refran: "De la ekonomia s'emprovesio mi padre" | |||
Del amigo te viena la piedra mas grande |
Kuando tienes enemigos puedes guadrarte de eyos, ma de los amigos no te podras guadrar. A vezes, es de tus amigos ke resives la piedra mas grande porke eyos saven todo de ti: todos los sekretos i las kozas ke estan adientro de tu alma, i ayega el momento malo en el ke una persona komo esta arrekoje todo lo ke save sovre ti i te lo echa a la kara. Palavras i echos. Solamente un amigo ke te konose profundamente puede azerte esto. | |||
De la fasha, fin la mortaja/la negra mortaja |
Una persona ke no se puede adovar en su vida. Por enshemplo, un bevedor o un djugador de kartas toda su vida la pasa ansi, i entonses se dize de el: "De la fasha... etk", desde su nasimiento asta su muerte se kedara komo es, no es posivle adovarlo. | |||
De la roza sale el 'spino i del 'spino sale la roza |
De una famiya buena sale un kriminal o un ladron, i a la reves, de una persona tuerta puede salir un ijo bueno. Uzamos el refran kuando mos topamos kon un kazo komo este | |||
Del krio i del loko se save todo |
Demandamos a un ijiko i mos konta todo lo ke vio en la kaza, i tambien del loko se puede sakar todos los sekretos de la famiya. Por enshemplo, vezinas kuriozas keren saver lo ke afita en una famiya kualkera, kojen al ijiko (amigo de su ijo) i lo peskuzan i el konta. Lo mizmo para el atrazado. | |||
Del kulo al puso |
La distansia entre el kulo i el pulso es grande. El refran kere dezir: no ay relasion entre estas kozas. | |||
De las Frutas kaya la djembre |
Aki "Frutas" sinyifika la fiesta de las frutas (Tu Bi-Shevat). El refran deskribe un fenomeno: A partir de Tu bi-Shevat (ke kaye en febrero) el frio fuerte dizminuye. Djembre = frio en turko aparentemente. | |||
De las kashkas a las muezes lo kue le da a 'ntender |
Al marido (en espesial) i a la amiga no es nesesario kontar todo. Sino lo ke te konviene - de las kashka i no de la mizma muez. | |||
Del mazal no se puede fuir |
Esto es la realidad, no es un refran. A kada momento de la vida mos topamos kon esto. Afita un aksidente de otomobil etk. i la persona no puede fuir de su destino. | |||
De lo barato s'emprovesio mi padre |
Ver el refran: "De la ekonomia se emprovesio mi padre" (No. 1587) | |||
De los rios fuertes no es d'espantar |
Ay djente ke gritan i azen muncho ruido. De eyos no ay ke espantarse. Uno se deve de espantar djustamente de los silensiozos, komo se dize: "Aguas trankilas penetran profundamente". Es semejante a lo ke dizimos "Perro ke ladra no modre" | |||
De los tuyos - d'enfrente |
Kon djente de la famiya no se deve azer echos. Es menester desharlos leshos | |||
Del tejado para ariva es suyo |
Kuando alguno dize ke todo le apartiene, esto es mio i esto es mio, i savemos ke en realidad nada es suyo, dizimos este refran (El ke save la verdad dize esto) | |||
De podzo ke bevites agua, no skupas |
Kuando alguno resivio alguna koza buena de su amigo, ke no diga mal de el. El refran se uza para las relasiones de amistad | |||
De rovo, hair no se veya |
Hair - palavra turka: Reushita. Kon rovo, no ay reushita, no se reushita | |||
Desha padre i madre, i vate kon el marido |
Kuando una muchacha se kaza, desha su padre i su madre i se va kon su marido. Se dize este refran a una muchacha ke se kaza. | |||
De Shavuot se vista el amorero i se deznuda el samarero |
El amorero empiesa a kitar ojas en Shavuot, es dezir empiesa la primavera. El invierno se termino i la djente se kitan la samara. Samarero = el ke viste la samara. Este refran es un refran sezonal, se dize kuando el invierno yega a su fin. | |||
De su kandela ke no se arlumbra |
Una persona ke no le gusta dar para ke otros no utilizen lo ke le apartiene. El refran se refiere a una persona ke no kere ayudar o dar a otros. | |||
De todas las palavras no se incha una kashka d'alviyana |
Munchos avlan para no dezir nada. Komo en diplomasia. Kuando uno avla sin fin i de todas sus palavras no se puede enchir afilu una muezezika. | |||
De tu boka a los oyidos del Dio |
Kuando uno dize a su amigo, tu puedes merkar una kaza komo esta, o konsegir algo, este le responde: De tu boka a los oyidos del Dio, esto kere dezir: makare se realize lo ke dishites. | |||
Dizame ken son tus amigos, te dire ken sos tu |
Este refran existe en todas las lenguas. Kuando se uza este refran? Por enshemplo, kuando alguno aze una koza no buena, se dize: Ken son sus amigos? Se komporta komo eyos. De los echos de los amigos se puede ambezar sovre la persona. | |||
Dizame, te dizire |
Uno aze una demanda a su amigo, i este no save i dize: dizame i te dizire, es dezir: no se | |||
Dientes de kavayo ke tenga, igine no le vo dar or azer esto |
El kavayo tiene dientes fuertes. Uno avla i avla i aze presion sovre su amigo para ke le de algo o ke aga algo. El segundo dize: ke me aprete kuanto kera, yo no le dare lo ke kere. Mizmo si tiene dientes de kavayo, no obtendra nada de mi. | |||
De lo bueno i lo mejor |
Kuando damos a uno una koza buena, dezimos, le di de lo mejor, kon todo korason | |||
Echa el pelisko i skonda la mano |
Uno aze una koza mala a las eskondidas ma esto se save i se entiende. Se uza este refran por alguno ke dize una koza mala por aluzion. | |||
Echarse a parir es echarse a la muerta |
Kuando una mujer va a parir tiene un pie en la foya, por kavza de los peligros del parto. El refran reflekta una verdad de la vida. Munchas paridas morian de parto. | |||
Echar una vazia, aferar una yena |
Se kere sakar algo de alguno, una verdad ke este eskonde i ke el otro esta interesado en konoser. Lo trava por la elguenga, kere dezir ke dize algo para ke esto lo aga avlar mas. La "vazia" es una palavra vazia ke no tiene importansia. La "yena" es la palavra ke mos interesa. | |||
El ambre i el frio trayen in puerta d'enemigo |
Una persona ke tiene frio i tiene ambre, kuando sufre esta pronta a ir a su enemigo. Uzo: Uno konta sovre alguno ke estava en apreto i ke fue a pedir ayuda a su enemigo. Se responde diziendo este refran. | |||
El apio por ande pasa no embarasa |
Mi madre uzava dezir este refran kuando servia apio. Dezia: Komid, komid, esto no embarasa. | |||
El arto no kreye al ambierto |
Una persona ke tiene todo no konsiente los males del ke le manka todo. Ambierto - no presizamente de punto de vista fiziko sino tambien del punto de vista espiritual. Por enshemplo, al marido no le viene al tino sakar a su mujer ke esta enserrada en la kaza, a pasear i a gozar del aire livre. | |||
El arvoliko s'enderecha kuando es mansevo |
No es posivle atakanar los defektos de una persona grande o aedada. Es menester edukar al ijo kuando es djoven i entonses se lo puede yevar al kamino derecho, komo un arvole kuando es ainda djoven se puede azer ke kreska derecho | |||
El ben-adam es de karne i de sangre |
Kuando uno se inierva i no se domina, grita i no se komporta bueno, para adulsar esto se dize: el ben-adam es de karne i de sangre. Aunke es un ombre bueno i agradavle, afita ke se inierve. A la fin, es karne i sangre komo mozotros. | |||
El dia bueno echalo a la tripa |
Kuando ay una okazion de pasar un dia bueno, ay ke aprovecharlo i no desharlo fuir de las manos |
- | ||
El dia bueno se veya de la demanyana |
La persona mostra dezde su mansevez ke va ser de el. Se mira el ninyo i se ve, por enshemplo, ke malo negro va a ser, o lo kontrario, i se dize el refran. | |||
El dia de las siete luvias |
Kuando kaye luvia todo el dia, se dize: "Oy es el dia de las siete luvias". El numero siete indika "muncho" komo en la Tora | |||
El dia ke no se barra vienen djente |
A vezes la balabaya no se siente bien o no tiene tiempo de arreglar la kaza. Djusto en akel dia viene una vizita. Kuando yega la vizita en supito, dize la balabaya: "oh! i dize el refran. | |||
El Dio aharva kon una mano, apeyada kon la otra |
A vezes la persona piedre en algo ma alkansa otra koza; komo si el Dio le aharvara por una parte i le apiadara por otra. |
- | ||
El Dio da la yaga, da i la melizina |
No existe hazinura o yaga sin melezina apropriada (ver el refran presedente EK116) | |||
El Dio da moldes i maneras |
El ombre tiene diferentes kaminos para alkansar lo ke dezea: El Dio da varios kaminos para alkansar kozas. Uzo: Alguno trata de alkansar algo de sierto kamino i no resive lo ke kijo. Se dize: Bueno, El Dio da munchos moldes i maneras | |||
El Dio diza : Ayudate, te ayudare ; guadrate, te guadrare |
No se deve ir al enkontro del peligro, a un lugar peligrozo. El Dio no te salvara. La persona deve ayudarse a si-mizma i guadrarse a si-mizma | |||
El Dio ke guadr(a)[e] el meoyo del ben-adam |
Esto es una klase de beraha: Kuando le viene a una persona un aprieto grande i esta por pedrer el meoyo, por pedrer los iniervos, kaje se enlokese, se dize: Ke el Dio le guadre el meoyo para ke no se enlokesa. Kuando la informante disho el refran, pronunsio guadre i non guadra | |||
El Dio ke te guadr(a)[e] de asinyalados |
Asinyalados son personas ke fueron aharvadas por lo sielos: invalidos o personas kon un defekto. Estas personas estan amargadas i es menester guadrarse de eyas. Pueden maldezir. Su maldision es peligroza. | |||
El Dio ke te meta la braha |
Kuando alguno empesa un echo ma no tiene muncho (no dinero, i no merkaderia) se le sueta ke el Dio le meta beraha en sus echos | |||
El Dio ke mos de de su mano l'ancha |
No aze falta esperar el ayudo del ombre, ke alguno de. Kuando mos dezesperamos de la djente, dizimos esta ekspresion: Ke el Dio mos de i non el ombre | |||
El Dio ke no de ni al perro de la kaye |
Kuando vemos una hazinura dura o una sufriensa terrible de una persona dizimos: afilu a un perro de la kaye abandonado ke el Dio no le de una sufriensa komo esta | |||
El Dio lo echo i no lo vijito |
Se dize de una persona bova, nesia. Es komo si el Dio no lo vijito i no le dio sehel por regalo. Lo echo al mundo ma no le dio meoyo. | |||
El Dio ni durma, ni adormesa |
El Dio no durme ni endormese. Kuando alguno se kesha a su amigo, se le dize: No te apures, el Dio vee todo i va a konsolarte. | |||
El Dio no kera perros gavyentos |
Esta es una dicha sovre los gavientos. El Dio no los kere | |||
El Dio tien(a)[e] kargo i de la urmiga d'ensima la tierra |
Una persona esta dezesperada i tiene difikultades. Lo konsolamos i le dizimos: El Dio se preokupa por todo, afilu por la urmiga. Tambien se va a preokupar por ti. | |||
El gameyo no veya su korkova, veya la del enfrente |
La djente ven los defektos de los otros ma no ven los de eyos mizmos | |||
El gato 'sta ensima la kasha komo se dize piss |
Una persona deve realizar una koza simple, mover alguna koza, ordenar, ma no se mueve, espera ke alguno bashe de los sielos i lo aga en su lugar. En este kazo se dize esta dicha. | |||
El gato se 'sta lavando la kara - va kaer luvia/va venir djente |
Kuando se ve un gato lavandose la kara, se uza dezir (en hutz laarets): esto es senyal ke va kaer luvia o ke van a venir kombidados. | |||
El haham no djuzga sin saver de las dos partes |
Es menester sentir las dos partes. Este refran se dize kuando alguno ekspresa una opinion tendensioza |
- | ||
El haragan da konsejo |
Kuando demandamos una koza a alguno i el empesa a dar konsejos en lugar de responder a la demanda, dizimos este refran | |||
El kochiyo del djidio apresta para mal (se korto) |
Una djudia prepara el shabat i preparando la karne se korta. Entonses dize este refran para si-mizma | |||
El loko fuya del borracho |
El borracho es ainda mas peligrozo ke el loko. Afilu el loko se fuye del borracho | |||
El lovo i la o(r)[v]eja, una negra de konseja |
Kuando alguno pensa azer una koza mala, se parese al lovo ke da un konsejo a la oreja de alguno,pensando en mal | |||
El lovo tiene el piskueso grande porke se aze el echo kon su mano |
Lo mijor es ke la persona aga sus echos solo i no kon el ayudo de los otros. Se asemeja al lovo (la informante dize "leon")ke tiene los ombros anchos i ke todos se espantan de el porke aze todo kon sus manos i sin ayudo. | |||
El mal avlar, bozeya kaza |
Kuando avlamos mal podemos yegar asta el divorsio (destruision de la kaza) | |||
El marido la desho kon maniyas de oro |
Se dize esto de una mujer ke embivdo de un marido riko | |||
El marido es el mas amigo i el mas enemigo |
Echos de la vida: Kuando un marido kere es un andjel. Despues se transforma i kambia su komportamiento. Dezimos esto kuando vemos un marido ke empesa a komportarse mal kon su mujer | |||
El meoyo aze, el meoyo dezaze |
La reushita del ombre depende de su meoyo. Kon el reushe i kon el fayita | |||
El meoyo es un kaveyo |
Kuando una persona se inyerva i le toman siete mil batires, mizmo ansi deve kontrolarse para no yegar a una situasion en la ke se arrazga el meoyo komo un kaveyo fino. (El meoyo es delikado i frajil, es menester akavidarse de no travarlo demaziado) |
- | ||
El mez va i viene, korra komo el kavayo |
Se dize de los ke pagan kira kada mes: los parese ke el mes (el tiempo) galopa komo el kavayo | |||
El muerto no aze el echo del bivo |
El ombre deve kumplir i azer lo ke deve mientras esta bivo. Despues de la muerte ya no puede azer nada. | |||
El muerto no save nada, todo es para el ojo del bivo |
Kuando se aze la maseva al muerto. Se kere una maseva grandioza ma no se tiene medios para eyo. Se dize: El muerto no nesesita esto. La maseva se aze para ke lo vean los bivos | |||
El muerto save todo, mi palavra levyana enriva d'el |
Sovre el muerto se dize solamente kozas buenas, afilu si es menester dezir una palavra no buena, ke sea liviana, porke el save todo. | |||
El ojo del bivo se incha kon un poko de tierra |
Kuando una persona se muere, le sierran los ojos. Esto sinyifika ke pidieron i dezearon i no resivieron. Mientras ke la persona bive, kere i kere, i su ojo nunka esta arto. Kuando se muere basta kon un pokito de tierra para terminar kon sus grandes dezeos. Se dize esto kuando uno no tiene limito a sus dezeos. Es menester kontentarse kon poko. | |||
El ojo en el kamino lo tiene todo |
Uno ke siempre kere viajar i meterse en kamino. Sus ojos siempre estan en el kamino | |||
El ojo kere ver bueno |
La persona siempre kere ver bueno i ermozo. Komo si sus ojos demandaran a ver bueno (ermozo). [En su manuskrito la informante eskrive "kera" ma en la gravasion dize "kere" | |||
El papu del padre |
No importa. Ekspresion de despresio. Las kozas no tienen ninguna importansia | |||
El papu del padre ke se echo kon la madre |
Esta es ua dicha un poko vulgar. Su sinyifikasion: No tiene ninguna importansa, importa komo el kuento del papu ke se echo kon la madre. | |||
El perro es amigo del ben-adam, el gato es enemigo |
En la kaza onde ay una kriaturika, no se deve deshar gato porke afito ke un gato aogo a una kriatura. Por esto es un enemigo. Al kontrario, el perro es un amigo verdadero i fiel. | |||
El peshkado guela de la kavesa |
Sale un rumor malo sovre alguno. Se bushka el orijen. Se topa ke el orijen es mas alto. Entonses se dize: El rumor no viene de un empleado basho sino de enriva de "la kabesa" | |||
El peshkado grande engluta al chiko |
Los rikos siempre englutan a los chikos i los meskinos. La djustisia no aze su rolo. El ke tiene paras sovrepasa al prove i al umilde | |||
El primer mazal no se fuya |
Se dize de la muchacha. Kuando yega el primer mansevo ke la kere, eya deve kazarse kon el porke es su mazal primero. Kuando se arrempusha el mazal primero, esto no es bueno porke despues las kozas pueden no arreglarsen. No se deve fuir del mazal primero. | |||
El prove i el malato no es aparientado |
La djente se aleshan de los proves i de los hazinos. No bushkan su kompanya. No keren estar serka de eyos. Se dize esto kuando se vee un prove o un hazino ke no tiene ninguno ke se okupa de el | |||
El sapatero yeva el sapato roto |
El kunduriero no pensa en el. Estas kozas se dizen sovre todos los artezanos. Kuando le tokan las kozas no mete tino espesialmente |
- | ||
El sol bushka a las ermozas |
Una muchacha esta sentada i se kesha: El sol me viene sovre la kara. El ke esta a su lado le dize komo komplimento: El sol bushka a las ermozas | |||
En bueno kontarlo |
Kontan sovre un evenimiento ke paso, hazinura o katastrofa. Se dize el refran para dezir ke "agora ya esta bien". | |||
En el kanyo ke los estruyes (los kalsados) |
Kuando una persona merka kundurias muevas le dizen: ke las uzes en el lodo. Es dezir, ke las pongas muncho tiempo asta ke se uzen | |||
Enganyado adetras de lo enganyado |
En este mundo, la persona kere alkansar mas i mas, ma en realidad todo es iluzion i enganyo. Por esto se dize: Se enganyo adetras del enganyo | |||
En gueso de marfil ay ke ronyir |
Un ombre riko pedrio su rikeza i se emprovesio. Se dize: No ay ke preokuparse, afilu en su mizeria kedo alguna koza para ronyir. Su pobreza no es una pobreza kompleta | |||
En lo kue estamos, bendigamos |
Estar satisfecho de la situasion en la ke mos topamos agora. | |||
E nos vino el ruso |
Se dize esto kuando alguno konta una koza vieja avijentada komo si fuera mueva. "Esto afito kuando vino el ruso", es dezir en los tiempos de la gerra de los rusos en Bulgaria | |||
Ermoza komo la luna en kinze |
De una mujer ermoza, se dize: ermoza komo la luna en kinze | |||
Es botezika vieja |
Se dize esto de los verdaderos bevedores ke beven i beven i no se emborrachan | |||
Es de los ojikos embasho |
Alguno ke parese inosente ma debasho de esta maskara se topa un diavlo grande. Por enshemplo, en sujeto de mujeres: es komo si bashara los ojos i no mirara, ma en realidad... | |||
Es chopar los dedos de los piezes |
Se dize kon ironia de alguna koza ke parese ermoza i savroza, ma en realidad no es ansi. Es savrozo i agradavle komo chupar los dedos de los piezes. | |||
Es d'el tomar |
El ke solamente se gosta de tomar i tomar. Ke le den mas i mas, ma el nunka da nada | |||
Es de poder |
El ke es riko tambien tiene poder | |||
Es de si al Dio |
Se dize de una persona simple i un poko bova: "De al Sielo" - No es ni bueno ni malo. | |||
Es de tener |
Tiene paras, es riko | |||
Es komo la vaka, ke da muncha leche, ma da el tepene i la vierte toda |
Tepene = patada. Por enshemplo, una mujer korre, se apresura para ayudar ma despues empesa a alavarse i a dezir: ize i ize. Se parese a la vaka ke da una patada i verte la leche ke dio. Kuando se aze alguna koza mijor es kayarse. | |||
Es loko de atar |
Es loko, es menester atarlo! | |||
Es mashkar fierro in esta yeda |
Se dize de los ijikos chikos. Son guerkezikos, es difisil detenerlos i frenarlos. Para la madre esto es komo mashkar fierro - Es tan difisil kon los chikitikos. | |||
Es medko de matar sanos |
No es un mediko bueno. Se dize de el ke mata a los sanos | |||
Es pasa de miel |
De una persona buena se dize: es komo una pasa de miel | |||
Espejiko de kaye |
Se dize de la mujer ke arrodea por kayes - se afermozigua delantre del espejo i sale sin okuparse de la kaza. | |||
Es pekado - de pekado se aze pasteles |
Kuando alguno kere arrondjar alguna koza ke para otros tiene valor, le dizen estos "Es pekado!" Kon la karne pikada se aze pastel. Es dezir ke ainda se puede utilizar la koza ke tu keres arrondjar. Ay aki dos sinyifikasiones de la palavra "pekado / pikado" | |||
Es pelo hairsis |
Hair = mazal, sis = no (turko). Esto kere dezir "dezmazalado". Se dize del kaveyo blondo ke tiene mazal malo. Por esto kuando se kere dezir de una persona ke su frekuentasion es mala, se dize de eya: aha!Este no tiene mazal (es dezir, tiene kaveyo blondo). Se dize esto de los ke presto se inyervan, le suven los batires (ruvio) | |||
Es podzo de konsejas |
Se dize de los ke, sin fin, pueden kontar konsejas. Es komo un podzo de konsejas. (Tengo una vezina ke es ansi, dize la informante) |
- | ||
Es podzo de ley |
Se dize esto de una persona instruida, ke konose la Tora | |||
Es punto de masapan, avlar i pezar |
Kuando se avla kon una persona sensivle, es menester pezar todos los verbios kon muncha atension porke puede ofenderse de kualkera palavra i en avrir i serrar el ojo puede kambiar su umor komo el masapan ke en segida pasa de un estado likido a un estado demaziado duro | |||
Este kaldo aryeva d'arros |
Este echo tura muncho i nesesita muncho kudio para ke se arregle. Komo el kaldo (agua) ke nesesita mas i mas arroz para ke este komo se deve. | |||
Es tinyozo ma es venturozo |
Kuando se kere alavar a un novio malgrado sus defektos, se dize: Es verdad ke es tinyozo, ma es tambien venturozo. La novia se kesha de ke el novio ke la destinan tiene tinya, la kayan diziendo: ma tiene mazal, es dezir ke tiene rikeza i bienes. | |||
Es un pedaso de karne kon dos ojos |
Se dize esto de una persona bova. Un pedaso de karne i dos ojos. En desparte de esto no tiene nada. | |||
Es un shavar fuerte, no es de spantar |
Se dize esto de alguno ke grita muncho ma no es peligrozo. Shavar = ramas i ojas sekas ke eksplozan kon ruido kuando se keman ma no provokan danyo. | |||
Falso, ijo d'otro |
Alguno ke todas sus palavras son mentiras, se dize de el: mentirozo ijo de mentirozo | |||
Famiya grande, ansias grandes |
Kuando kresen los ijos, kresen las belas i las ansias | |||
Fyel le korra [korre] por la kara |
Ay djente ke siempre estan tristes, nunka sonrien | |||
Fuyo a pie deskalso |
Alguno ke no topo interes (en un echo, o en una konversasion ke no le gusto) i fuyo. Se dize de el ke fuyo deskalso. | |||
Fuyo, ke nainda sta fuyendo |
Komo el refran anterior (EK186): Se dize de una persona ke presto fuye kuando alguna koza no le gusta | |||
Gano la estreya de Djoha |
Se dize este refran de la persona ke izo un negosio i no gano nada kon el | |||
Godruras dan ermozuras |
Esto es la verdad, kuando era djoven i godra (era ermoza) agora esto yena de manchas i de arrugas. La mujer godra (i no komo un palo) tiene ermozura | |||
Guadrate de ojo malo, biviras munchos anyos |
Akavidamiento: Devemos guadrarmos de situasiones dezagradavles (kontrariamente al ojo malo del refran anterior EK 188) i ansi biviremos munchos anyos | |||
Guadrate de ora mala, biviras munchos anyos |
Se dize de un povre mizeriozo ke bive dias malos. | |||
Guay del ke se va (el ke se muere) |
El muerto se va i la famiya sige biviendo. Se dize entonses: Guay del ke se va | |||
Guay del prove i de su dia malo |
Se dize este refran kuando se avla de un prove ke esta pasando dias negros | |||
I al loko le paresa |
Kuando uno eksprime una esperansa exajerada (fantazea), dize el ke lo oye: Al loko le parese - Le parese ke se va azer riko ets. - todos son ensuenyos | |||
Icho vaziyas, afiro yenas |
Kuando se kere sakar un sekreto de alguno, se empesa kon palavras al derredor. Se arrondja vierbos sin interes para kojer vierbos yenos (los ke se kere) | |||
Ijas paresan a ermanas de padre |
Las ijas se asemejan al lado del padre tanto por el aspekto komo por el karakter. Las ermanas del marido no biven en armonia kon la mujer i a vezes esta se kesha de sus ijas: Estaish del lado de vuestro padre, sosh komo sus ermanas | |||
Ijos de mis ijos, dos vezes mi ijos |
Se dize esto de los inietos. La nona kere muncho a sus inietos. Su amor es doble. | |||
Ijos paresan a ermanos de madre |
Esto es la verdad. Los ijos se asemejan a la madre de aspekto i de karakter. Esto se dize en momento de birra. Kuando la madre se inierva kon su ijo, dize esto. Ma a vezes (kuando el ermano del padre es un ombre de kavod) se uza este refran de manera pozitiva | |||
Ijo pedo, vate tadre, torna presto |
Kuando uno korretea i se da aires sin ningun provecho, se dize de el: "Ijo pedo, vate tadre, torna presto. | |||
I mas godra ke seya la gayina, puede tener de minister de la vizina |
Oralmente la informante disho una version un poko diferente: I la mas godra gayina tiene de menester de la vizina. Se dize de el ke tiene todo i ke parese ke no nesesita ninguna ayuda. Mizmo el se asemeja a la gayina godra ke tiene todo ma va al kortijo de la vizina. | |||
In bueno mundiko stamos, ma no mo lo stamos gozando |
Bivimos en un mundo bueno ma entramos en males. Se dize a uno: desha los males i goza un poko de lo bueno del mundo. Ma no! deshamos lo bueno del mundo i bushkamos bela. | |||
In boka serrada, moshka no entra |
Kuando alguno nesesita ayuda ma no avre la boka para demandar ayuda, se le dize: En boka serrada afilu moshka no va a entrar. Se deve avlar, avrir la boka i demandar. | |||
In kazal sin perros, kamina sin palo |
La informante imajina ke el refran kere dezir: Se deve uno komportar kon kudio. Si uno esta seguro ke no ay perro en el kazal, puede renunsiar al palo, ma es mijor ser prudente i konduizerse kon kudio. Nota del redaktor: Onde se vio un koza komo esta "Kazal sin perros?" Si existiera esto se podia renunsiar al palo. | |||
In mano de madrasta ke no kayas |
Se dize esto komo bendision. Ke no kayas en manos de madrasta, es dezir ke no kayas en manos de alguna persona mala komo la madrasta (o ke no tengas males komo los males de madrasta) | |||
In palasio skuro, klarida no entra |
Esto es una imajen de la alma: Kuando alguno esta yeno de tristeza, su alma esta yena de eskuridad i ninguna luz (alegria) puede entrar en eya. | |||
In pleyto, konfites no se spartan |
Kuando se pelea no se echa konfites (komo en el kal kuando ay una fiesta) ma solamente palavras malas i akuzasiones. Uzo del refran: Kuando alguno se kesha i dize me disho esto i esto, esto es djusto i esto no es djusto, se le konsola diziendo: I ke si disho esto? En momento de pleito no se spartan konfites. | |||
Inriva lisho, lisho, adebasho medra i pisho |
Vemos una kaza limpia i briyando ma en los kantonikos i debasho del tapete: suziedad i polvo. Tambien se dize sovre las relasiones umanas: Por fuera mostra una kara lisha i sonriente ma debasho, mijor no ver | |||
I para la tinya ay imbidio |
Preguntan a uno: Porke embidias? Mizmo para una koza mala komo la tinya ay ken lo embidia | |||
Kada boka kere su sopa |
En una famiya povre, la komida se esparte kon pokedad. Para kada boka de la famiya se deve preparar i medir la komida. (se anyade un poko de agua al gizado para ke sea sufisiente para todos) | |||
Kada dia no kanta el gayiko |
Kuando una persona se enkuentra en buena situasion deve pensar en el dia de amanyana i poner un poko de lado, porke no es seguro ke la situasion amanyana se kede tan buena (No kada dia kanta el gayo) | |||
Kada gayo en su gayenero kanta |
Kada uno se siente bien en su kaza, komo el gayo entre sus gayinas. Mizmo si una persona esta invitada en kaza del rey, no se sentira tan bien komo en su kasa. | |||
Kada kodrero por su pacha s'enkolga |
Kada uno es responsavle de sus aktos. Kada uno resive lo ke sale de sus aktos. [komera la komida ke gizo para si-mizmo] | |||
Kada uno por si, i el Dio por todos |
Manka la eksplikasion. | |||
Kada uno yeva mal de su kavesa |
Se le da un konsejo a alguno ma el no lo siente. Prefere azer asegun su kabesa: No me eskuchates, agora sufre del mal ke te trushites. | |||
Kaminando i avlando |
Kuando alguno kere azer munchas munchas kozas, esto i esto i esto, le dize su amigo: Bueno, kaminando i avlando, es dezir no todo de una vez, sino komo se kamina i se avansa poko a poko | |||
Kaminos de lechi i miel, kaminos buenos |
Kuando uno sale a kamino se le echa esta bendision | |||
Kanta de dolor de korason |
A vezes, una kanta ma tiene males, le afito una dezgrasia. Ke kanta? De alegria? No. De bela i de dolor. | |||
Kanta gayiko para bueno |
Kuando el gayo kanta "kokoriko", se dize: "Kanta gayiko para bueno". Komo dicha para augurar mazal bueno. | |||
Kara de luna |
De una muchacha o una mujer ermoza se dezia: "Es kara de luna". A mi madre la yamavan Luna i era una mujer ermoza. | |||
Kara de pastel |
El pastel es godro i espeso. Se dize esto de alguno ke es godro | |||
Kara de pepino |
Se dize esto de una persona siempre agra komo el pepino. Tambien de una persona no ermoza | |||
Kara de Zingano |
Alguno ke no tiene verguensa i solamente demanda i demanda komo los zinganos | |||
Kara tuerta, ventura derecha |
De una mujer (en jeneral) ke no es ermoza ma ke tuvo mazal. Topo un marido bueno i riko | |||
Karas vemos, korasones no savemos |
Sovre las relasiones umanas: Vemos djente simpatika avlando de kozas ermozas i dulses, kon karas sonrientes, ma ke ay en verdad en sus korasones, no lo savemos. | |||
Kav(a)[e]yiko d'alegria |
Se dize de el ke le gusta salir i pasear. Nota del redaktor: Puede ser un gilgul de la ekspresion "Kave de alegria" (el kontrario del kafe ke se sirve en la kaza de luto) | |||
Kavesa de lenyo |
Se dize de uno ke no entiende lo ke se le dize. Tiene kavesa de lenyo. dura | |||
Kavesas ki lavi, tinyozas mi salieron |
Lavan la kabesa a uno i sale ke su kabesa tiene tinya. Se dize esto kuando se lazdra sin sakar provecho. Manzia por el lavoro ke se izo! | |||
Ke age darshar, ke sega en Tesha beav |
Por enshemplo: Uno deve dinero i no paga. El promete: Lo vo a pagar oy, manyana. Se dize entonses: Ke lo page, mizmo si es en Tisha beav. En Tishabeav no se darsha, ma si ya kere pagar ke lo page mizmo en Tishabeav | |||
Ke fadas se le fadaron |
Kuando nase una kriatura vienen tres andjeles i le suetan dezeos. Kuando afita alguna koza mala a alguno se dize: Ke klase de dezeos le izieron kuando nasio. Es dezir en ke mazal malo nasio? | |||
Ke hodesh, ke rosh hodesh |
Alguno avla de kozas ke no tienen relasion kon el sujeto. Le dize su amigo: Ke raporto? Ke viene azer mez i rosh hodesh aki? | |||
Ken avla bueno, bueno ke tenga |
Esto es una bendision: El ke avla bueno ke tenga bueno. | |||
Ke no tengas el ojo en el d'enfrente |
No tomes de ojo a otra persona. Mijor es no envidiar a la djente | |||
Ke no traye el Dio a kayer in manos de kriyos |
Los djenitores dizen esto: Ke el Dio no aga ke estemos dependientes de muestros ijos. Kuando los djenitores dan a los ijos es bueno. Lo kontrario es lo mas amargo ke puede afitar a una persona. | |||
Ke se sta kemando? La barva de tu konyado |
Se siente golor de kemado. A alguno le parese ke afito algo. Kuando son impresiones, le dizen: No ay nada. Se sta kemando la barva de tu kunyado | |||
Ke se unda adebasho la tierra |
Kuando uno siente alguna koza mala (katastrofa) ke afito a alguno, dize: Ke se unda profundamente adebasho de la tierra, ke no se sienta mas kozas komo estas | |||
Ke 'stas aziendo? Pishando i batiendo |
Kuando una vezina kurioza se meskla i kere saver lo ke aze su vezina. Esta le responde (kon groseza): Pishando i batiendo | |||
Ke te des de pieses i de manos |
Kuando dos se pelean, dize uno "yo ize para ti, i te di esto i esto". El otro le maldize: "Ke te des de pieses i de manos" (es dezir haftuna) | |||
Ke tengas el mazal de la feya |
La muchacha ermoza no tiene suerte komo la feya. Por eso se dezea a la ermoza el mazal de la feya | |||
Ke te rias kon el guerko |
Es una maldision: Kuando uno dize kozas seriozas i alguno se riye, le dize "Ke estas riendo?" I le maldize ke te rias kon el guerko, kon el andjel de la muerte. | |||
Ke te keda orejal en la oreja |
Kuando alguno aze algo i se entrompesa, i se enkampa, lo konsolan: Ke te kede komo orejal en la oreja, ke te akodres de esto siempre i ke te sirva de lision | |||
Ke tura el pie i la mano |
Ke el Dio guadre muestras manos i muestros piezes. Mientres la persona esta en pies tiene la kapachidad de aktuar i de bivir. Esto es un dezeo bueno: Ke el Dio guadre muestros piezes i muestras manos (fin la fin de muestros dias) | |||
Ke venga el Mashiah, ma no in muestros dias |
Los tiempos mesianikos son el fin del mundo, i avran dias duros i malos, por eso mijor es ke vengan ma no en muestros dias. | |||
Ken bien se kera, in poko luguar se tiena |
Kuando vienen konvidados i la kaza es chika ma la ama de kaza le gusta konvidados i los akoje bien, se dize este refran. Sinyifika: en lugar onde ay amor, basta kon poko lugar. | |||
Ken bushka al padre, topa a la madre |
Kuando se bushka alguna koza i se topa otra koza | |||
Ken de l'alma sale, a l'alma toka |
Se dize del ijo o de la ija: Lo ke sale de la alma, es dezir, el ijo ke se trae al mundo, tambien toka a la alma - es serkano i se preokupa. | |||
Ken de otro aspera, se despera |
Uno deve kontar sovre uno mizmo, porke si aspera la ayuda de los otros puede asperar toda la vida | |||
Ken en el sielo skupa, en la kara le kaya |
Kuando en una famiya se avla mal de algun miembro de la famiya, esto se asemeja al ke eskupe al sielo (el sielo es un lugar santifikado) - koza ke no se aze. La verguensa es para el ke avlo ansi dentro de la famiya. | |||
Ken en el Dio kreya, nunka s'enganya (o se despera) |
Se deve kontar sovre el Dio i nunka mos deziluzionaremos. Resiviremos lo ke dezeamos. | |||
Ken es tu enemigo? El de tu ofisio |
Ken avla mal de mi? El del mizmo ofisio, el kompetidor. En el lugar onde ay serkania (ofisio, butikas serkanas, ets.) ay palavras feyas. Por enshemplo, el proprietario de una butika ke dize mal a la oreja del kliente sovre el proprietario de la butika de al lado ke es su kompetidor. Ansi son tambien los medikos. Se va a un mediko i anula todas las melezinas ke dio otro mediko. | |||
Ken fue el padre, ke no seya (i) el ijo |
Kuando se vee una persona no buena, se dize: "Nu, el ijo es ansina, ma ken es su padre?" Lo mizmo. Komo el refran: "La pera no kae leshos del peraso (peral)". En la gravasion, la informante dize: "Ke no sea i el ijo , es dezir: Ke no sea ansi el ijo tambien? | |||
Ken in kresianos kreya, kon eyos ke se muera |
El ke se kreye de los goyim muerira entre eyos. No ay fey en el goy. Kuando los goyim tenian menester de mozotros en el komercho, los djudios eran tolerados, despues vino Hitler i ke fue muestro destino? | |||
Ken izo uno, izo munchos |
Por enshemplo, merkates una koza i te parese ke es una i unika, no ay otra komo eya, te dizen: "Ay otras del mizmo modelo (vestimienta por enshemplo) i se dize este refran. | |||
Ken kefi aze lo topa |
El ke aze bueno, topa bueno; el ke aze malo, resive malo. kefi - komo (al pareser del ebreo) | |||
Ken kera servida, kera derendida |
Una mujer tiene una mosa, ma su lavor no le agrada del todo, no tiene mas remedio ke serrar los ojos, sino la mosa se va i eya se keda sin ayuda. Derendida - de 'dar pasar' deshar pasar, serrar los ojos. | |||
Ken koma i pensa, dos vezes meta meza |
El ke pensa al dia de amanyana desha algo para amanyana, para ke pueda poner meza tambien amanyana. El refran se dize en kontra del komportamiento de los ke terminan todo sin pensar en lo ke va pasar el dia sigiente | |||
Ken lo guela, la naris le kaya |
Se dize esto de una persona mala: el ke lo guele, se le kaye la naris. Uno no deve aserkarse de una persona komo esta. El ke tiene relasiones kon eya i se aserka de eya afilu de leshos su golor le danya | |||
Ken lo suyo kita al merkado, ken avla alto, ken avla basho |
El ke konta sus echos privados a la djente en el charshi, unos avlaran alto (es dezir le djustifikaran) i otros avlaran basho (es dezir ke le kulparan). En otras palavras: No kites echos de famiya i echos intimos al publiko | |||
Ken mal avla, mal ke tenga |
Komo el refran 1775 | |||
Ken mal avla, ke s'arpyenta |
Se asemeja al refran 1775. El ke mal avla, ke se averguense i se arrepiente. | |||
Ken mal pensa para si se lo pensa |
Este es un refran konosido en munchas lenguas. El ke pensa mas de los otros le vendra mal sovre el. | |||
Ken manda platikos, arsiva platikos |
El ke envia regalos resive regalos, el ke no envia no resive. | |||
Ken mas tiene, mas kere |
Mas tiene la persona, i mas kere | |||
Ken no kere konsuegrar demanda muncha ashuguar |
Kuando una muchacha se kaza eya deve traer anshuguar i dote. Kuando una muchacha no interesa a un mansevo este refuza kon delikateza demandando un anshuguar exajerado. Se uza tambien este refran en otras okaziones. Uno ke no esta interesado en un negosio aze demandas exajeradas. | |||
Ken nada no save, nada no tiene |
El ke no save nada, no sera danyado. El ke no save sovre la existensia de hazinuras | |||
Ken negro se nasio, nunka s'enderecho |
La persona nunka se troka. Komo nasio ansi se keda. | |||
Ken no da kon Israel, peka kon Ismael |
El ke no da kon las buenas entrara en bela. Ismael kon sentido de bela. Por enshemplo, el ke no esta pronto a pagar sus devdas, entrara en pleito i bela. El redaktor: I puede ser ke se refiere a: el ke no kere bivir entre sus ermanos djudios se topara en mala kompanya de goyim. | |||
Ke no kayas en manos de medko i de avokato |
En sentido de bendision: Ke no tengas menester de la ayuda de un mediko (es dezir ke estes sano) ni de un avokato (es dezir ke no entres en bela i pleitos) |
- | ||
Ken no tiene a la ermoza, beza a la mukoza |
El ke no tiene lo mas mijor, se kontenta kon algo menos bueno | |||
Ken no tiene dientes, tiene djindjivres |
El ke no tiene dientes para azer mal, lo azera tambien kon sus djendjivres | |||
Ken no tiene ke azer, kita los ojos de la mujer |
Kuando el marido no tiene ke azer, en vez de bushkar una okupasion, empesa a pelear kon su mujer, le saka la alma i la enlokese. | |||
Ken no tiene krios, tiene una dolor, ken tiene, tiene munchas |
Kuando no ay ijos ay una dolor: El dezeo de tener un ijo. Kuando vienen los ijos, se multiplikan las dolores, no saves lo ke va a salir de kada uno i kada uno de eyos traye dolores kon el. | |||
Ken no tiene meoyo, ke tenga pachas |
Enshemplo: Una koza desparesio i estamos korre korre bushkandola. El ke no tuvo meoyo para akodrarse onde lo metio, meneara los piezes. | |||
Ken no tuvo i tiene, no save komo se lo detiene |
El ke era prove i tuvo suerte i ensupito se enrikesio, ya no save mas komo komportarse. se da aires, se empepina de su rikeza. No save komo guadrar i administrar esta rikeza. | |||
Ken padre i madre mira, el Dio l'alarga la vida i la salu |
Esplikasion de la informante: Esto es una bendision por el respekto a los djenitores. | |||
Ken pario ke mesha, ken kresio ke tesha |
Se dize de la mujer djovena ke pario ijos i ke no tiene gana de kudiarlos (ke la suegra los kudie...). Le dizen (o se dize de eya)la ke pario ijos ke lavore i los kudie. | |||
Ken s'alvanta de manyana, se l'espierta el mazal |
A las muchachas las gusta durmir muncho. Se desperta a las muchachas i se las dize: Levanta, levanta i vendra tu mazal (el novio) | |||
Ken se kaza kon amor, biva kon dolor |
Para kazar se nesesita meoyo, no se deve ir detras de los sentimientos porke (la informante mensiona otro refran): el amor es siego. El ke no se konduse ansi sufrira. | |||
Ken se komio el kezo? Los ratones |
Kuando uno provoka un danyo i kulpan a un grupo entero. Por enshemplo, Un djudio aze algo malo i kulpan a todos los djudios. Ken se komio el kezo? Los ratones (todos) i no un raton determinado. El refran avla contra las jeneralizasiones. | |||
Ken solo djugo, nunka s'enganyo |
Kuando ay sosios ay peligro de salir enganyado. El ke teme ser enganyado ke djuge kon si-mizmo. No se va enganyar a si-mizmo. Se dize esto de el ke izo havransa i salio danyado de eya. Le dizen: Para ke keres havransas. Lavora solo i no seras enganyado. | |||
Ken t'aharvo? Tu boka |
Konsejo para no avlar demaziado. La boka de una persona le aharvo | |||
Ken te dio pachas, te dio mieles |
Se dize de los ombres. El ombre ke tiene mujer en la kama, resive de eya toda la miel i no se interesa mas por otras, no por su madre i no por alguna otra. La mujer le da todo. Las "pachas" tienen aki el sentido de mujer. Este refran lo puede dezir la suegra keshandose de la nuera ke le tomo el marido, le da la miel i no se interesa por eya. | |||
Ken te kera bien te aza yorar ; ken te kera bien , te aza reir |
Algunas vezes dezimos a una persona kozas ke duelen (ke lo azen yorar) ma es por su bien. Al kontrario de esto ay djente ke siempre dizen kozas divertientes (ke azen reir a la persona), ma esa djente no son amigos verdaderos. | |||
Ken tiena ambre, venga i koma |
Se dize de el ke tiene su kaza siempre avierta para los konvidados i estos se instalan en su kaza i se aprovechan de el | |||
Ken tiena buen vizino, ambeza buen doktrino |
El ke tiene un amigo bueno o un vezino bueno, ke se ambeze lo bueno de el. | |||
Ken tiena grandeza, se kaya de kavesa |
Kuando una persona se aze riko, tiene orgolio i no save mantenerse asta ke al final se kaye. Se dize de alguno ke al prinsipio estava vazio i ke izo rikeza. Kon la rikeza vino el orgolio i en su seguita yegara la kaida. | |||
Ken tiena muncho asafran, echa i a las koles |
No es menester de exajerar kon las espesias. La kol es amariya por si-mizma i no es menester de anyadirla asafran para kolorearla. Se dize de las exajerasiones. | |||
Ke steiga en kaza, pan no demanda |
Kuando uno deside de deshar alguna koza ke no tiene nesesidad en la kaza i no echarlo, se dize: "Ke se kede en kaza, no kome pan, no molesta. Porke echarlo? Ke steiga - ke se kede (segun la eksplikasion de la informante) | |||
Ke te se arompa el vazo |
Kuando un ijo rompe una koza en la kaza, la madre lo bendize: Ke logre romper un vazo en la hupa. | |||
Keto la kavesa del sako |
Una sirvienta o una mosa deve kedarse kayada i no entremeterse, i no dar su opinion en las kozas de la famiya. Afita ke se ulvida kual es su lugar, gana aseguransa i se atrive a dar su opinion. Se dize entonses: "Keto la kavesa del sako" | |||
Kita fama buena, echate a la mar |
Sinyifikasion identika a la del refran: "Kita fama buena, pishate en la kama" | |||
Kita fama buena, pishate en la kama |
Si pensan de ti ke eres una persona buena, puedes azer kozas malas (rovar) i no te danyaras. Lo prinsipal es la impresion ke uno aze. | |||
Kita la para de la piedra |
Se dize de uno ke save lavorar bien i ganar dinero, mizmo si es menester kitar la para de la piedra. (no es haragan) | |||
Kitar i no meter, el dip se tiena de ver |
Uno ekonomizo paras i empeso a utilizarlas sin meter otras. Al final gastara todas las ekonomias i vera el dip. | |||
Kita todo kulevras de la boka |
Se dize de el ke siempre avla de kozas mala | |||
Kita todo perlas de la boka |
Se dize de el ke siempre dize kozas buenas | |||
Kito la kavesa d'en algodones i la metio en punchones |
El ke kere bivir komo un riko, toma prestemos kon interezes altos. Antes su vida era trankila i agradavle, su kavesa estava en algodones. Dezde ke entro en devdas, pedrio lo ke tenia i metio su kavesa en bela. | |||
Kuando ay dar sos bueno |
Por enshemplo, kuando los djenitores dan, estan konsiderados komo buenos. Dezde ke kedaron de dar (no tienen) kedaron de ser buenos. | |||
Kuando da el padre al ijo, ariya el padre, ariya el ijo ; kuando da el ijo al padre, yora el ijo, yora el padre |
Estos son faktos de la vida. | |||
Kuando el Dio 'sta kontigo, no t'espantes de tu enemigo |
Si el Dio ayuda a una persona, esta no tiene porke espantarse de su enemigo. | |||
Kuando ija ay de kazar, el Dio tiena de mandar |
El kazamiento de una ija kavza munchos gastos. Si se tiene fey en el Dio, El manda lo ke se nesesita. | |||
Kuando kaya luvia, kaya para todos |
Por enshemplo, uno tiene una butika i a su lado se avre una butika kon la mizma merkansia, i el se preokupa, kualo va ser de su parnasa. Le dizen este refran: Avran klientes para ti i tambien para el. La kaye Neve Shaanan de Tel Aviv esta yena de butikas de kundurias, i todos los merkaderes biven bien. | |||
Kuando lo vere, me lo kreere |
Kuando se konta a alguno una koza ke no es lojika, este responde diziendo: Solamente kuando lo vea kon mis propios ojos lo podre kreer. | |||
Kuando los kriyos son chikos es mashkar fierro |
El refran avla de la difikultad tan grande de edukar a los ijos kuando son chikos. | |||
Kuando muncho skuresa es para amaneser |
A vezes la situasion de la famiya es muy dura, todo esta preto. Para konsolar i alevantar el umor dizen este refran: No te preokupes, es djustamente kuando mas eskurese ke viene la luz. | |||
Kuando no se bare viene djente |
Se dize este refran kuando uno no esta pronto para alguna koza i, en supito, esta le kaye ensima. | |||
Kuando s'enrikesa el ijo del ombre se la aza la kaza chika, la mojer feya |
Este refran deskrive una situasion umana: La persona se enrikese, i en supito, la kaza ya le parese chika, la mujer ya no es ermoza, i se bushka otra mas djoven. Esta es una dejenerasion del ombre kavzada por el enrikesimiento. | |||
Kuando se vista el amorero, se desvista el samarero |
El amorero es el arbol de la mora. En la primavera le empesan a salir las ojas. El aire se kayenta i la djente se kitan el samarero. | |||
Kuanto keres bulisa, yevalo a kaza |
Se dize de la persona ke merka i paga i no save lo ke pago. Dize a la vendedera: "Kuanto keres? Aki estan las paras. Manda la merkaderia a mi kaza". Paga lo ke le demandan i no se interesa del todo de saver si la merkaderia vale algo. Kuando yega a la kaza, la mujer empesa a gritar: "Kualo es esta basura ke trushites?" I dize el refran. | |||
Kuanto mas 'sta la pera en el peraso, su buen mazal 'sta asperando |
Se dize de la muchacha ke no se kazo kuando era djovena. Pasaron anyos i ainda esta en kaza i su madre se preokupa. La konsolan i le dizen de no preokuparse. Komo la pera ke esta asperando madurar en el arvole, ansi aspera su momento el mazal de la muchacha. | |||
Kochiyiko kayo, martiyiko se rompio |
El marido kome el alma de su mujer, o un vezino komplota kontra alguno i topa siempre una razon para pelearse - komo si se kayera un kuchiyiko i se rompiera un martiyo grande - el sujeto se unfla. | |||
Komer pan i sal, ma kon salud |
Mijor es komer pan i sal, ma a kondision ke estemos sanos. | |||
Komer por no morir |
Se dize del ke no tiene para komer i kome poko para no morir. | |||
Kon buena djente lo digo, uno yevaron, uno trosheron |
Kuando uno esta aziendo una melezina popular para un hazino dize este refran. Este es un prekante ke akompanya el echo. Komo si las buenas almas tomaran un ombre hazino i tornaran un ombre sano. | |||
Kon bueno kontarlo / Kon bien kontarlo |
Kuando uno pasa una hazinura o una koza mala, i lo konta, anyade este refran. | |||
Kon el (eya) es kon el punto i la vezne |
Vezne = pezo, balansa. Se dize de una persona muy sensivle ke todo la afekta. Es un espanto avlar kon eya. Se deve pezar en la balansa kada palavra ke se la dize. | |||
Kon parientes d'enfrente |
Es mijor alesharse de los parientes (guadrar distansia). | |||
Kon parientes ke no tengas dar i aver |
Kon parientes no vale la pena azer negosios, no dar i no aver. | |||
Kon sus piedras en su kavesa |
Afito una koza mala a uno, ma es el ke se lo kavzo a si mizmo. Le dizen: "Tu te trushites a ti mizmo esta bela". | |||
Kontentate kon la parte ke te dio el Dio |
Kontentate kon lo ke tienes. (kon lo ke te dio el Dio). | |||
Kon vida i salud todo se aze |
La djente dezean obtener mas i mas. Ma lo prinsipal es ke estemos sanos i bivos. Si esto existe todo va a venir. | |||
Korason de kresiano |
Se dize de una persona kruel. | |||
Korason, 'spejo de otro |
Kuando dos personas son fideles una a la otra, pensan una por la otra, se dize de eyas este refran. | |||
Korre kuando no te korre |
Una persona kere lograr algo. Perkura kon toda su fuersa ma no reushe. Le dizen: "Korre kuando la koza no te korre". | |||
Kriyos chikos, ansias chikas ; kriyos grandes, ansias grandes |
Ver la eksplikasion del refran 1698. | |||
Kumicha de kavesal, aze muncho mal |
Kumicha de kavesal es una mujer ke palavrea i enfasia sin kedar. Se echa en la kama i rompe kavesa al marido kon keshas sovre miembros de la famiya o kon exijensias: Kere un oto, kere otra koza i no lo desha repozar. | |||
La ansia (i la solalda) abata el leon |
La soledad es una koza terrivle i abate mizmo el leon. | |||
La boka aza, la boka desaza |
Kuando la persona avla bueno, puede konstruir i arreglar kozas. Kuando avla mal, destruye. | |||
La boka le va komo el kulo de la patika |
Ay djente (jeneralmente mujeres) ke no kedan de avlar moviendo los lavios. Se asemeja la boka de esta klase de djente al kulo del pato ke se mueve todo el tiempo. | |||
La butika traya kaza i la kaza no traya butika |
En primero es menester de tener una butika, un lavoro ke meta paras, i entonses se puede merkar kaza i no lo kontrario, komo azen muncha djente. Si tienes kaza i no tienes lavoro, ke vas a komer? Las paredes de la kaza? | |||
La esperansa del Dio no se kita |
La esperansa en la ayuda del Dio nunka abandona al ombre. | |||
L'afero de la koda (Lo kojio por la kola) |
De uno ke esta seguro ke va obtener lo ke kere de otro, se dize este refran: Ya tiene la koza en mano. | |||
La gana ke tengo de bailar, tienes tu de lavorar |
Se dize del haragan. | |||
La ija es amiga de la madre |
Se dize de las relasiones madre-ija: La ija es la amiga de la madre. Se dize este refran kuando nase una ija (komo konsolasion para la madre) | |||
La kara le 'sta de siete alegrias |
Ay djente ke siempre estan kon kara de mungrina i de pepino. Se dize de eyos este refran kon ironia. | |||
La kaza es un podzo |
La kaza es komo un podzo, mas metes en eya i mas se nesesita meter. | |||
La kaza i la lana, in la mano ke lada |
La kaza komo la lana dependen de las manos ke las mantienen i ke las kudian. | |||
L'akoleyas por la puerta, entra por la ventana |
Se dize de la djente deskarada: La echas por la puerta, i kon azpanut torna atras i entra por la ventana. | |||
La komio komo el pan blanko |
Ver refran 2024. | |||
La kondja s'amurcha, ma la vertu keda |
Kuando se yevan flores a alguno, las flores no rezisten muncho tiempo, ma el pensamiento bueno atado a este akto permanese muncho tiempo en el tino del ke lo resivio. Se dize por las aksiones buenas del ombre ke deshan detras de eyas un rekuerdo bueno. | |||
La limpieza es media rikeza, ken la tiene es entera |
Kuando una balabaya mantiene su kaza limpa i arreglada, se asemeja a media rikeza, ma para la ke la limpieza es una kualidad konstante - esto es rikeza entera. | |||
L'alma yeva mas de la piedra ; la piedra patlea, l'alma no |
Kuando una persona sufre, su alma soporta mas ke la piedra. La piedra resive golpes i al kavo eksplota (patlea), la alma no. | |||
La luenga no tiene gueso, ma rompe guesos |
Se dize de la kalumnia i del lashon ara, i del danyo ke pueden kavzar. | |||
La luenga no tiena guesos, se le arezvala |
Ay djente ke de tanto palavrear, la luenga se le arrezvala - dizen kozas ke no tenian la intension de dezir. | |||
La mano pezo no tiene |
Kuando uno alevanta la mano para aharvar, puede kavzar invalidez. Por esto kuando un padre alevanta la mano para aharvar a su ijo, la madre dize este refran: Pensa bien antes de aharvar i onde aharvas. Aharva el kulo i no la kavesa o la kara. | |||
La mansana ermoza se la koma el guzano |
Se dize de la muchacha ermoza ke kae en manos de un marido negro. | |||
La mentira sale komo l'azeyte enriva del agua |
Al kavo kavo, la mentira se deskuvre. | |||
La mojer aze, la mojer desaze |
Si la mujer es buena, eya konstruye i aze, i mizmo si su marido no es riko, save arreglarse kon lo ke ay. Ma si la mujer no es buena, mizmo se se kaza kon un riko, lo va a destruir. | |||
La mojer onorada, en la punta de la montanya |
Si la mujer es onesta i guadra su onor, mizmo si se topa en la punta de una muntanya, no le pasara nada. | |||
La mojer tiene el kaveyo largo i el meoyo kurto |
Refran ke avla mal de la mujer. | |||
La negregura, al pareser se le veya |
Manka la eksplikasion. | |||
La para kita loko al ben-adam |
El ke tiene munchas paras se enlokese de preokupasion por su dinero. | |||
La pera no kaya leshos del peraso |
Los ijos se asemejan a sus djenitores. | |||
Las bragas no se save atar, kazar se kera |
Se dize kon ironia de uno ke ainda es chiko ma demanda komo si fuera grande. |
- | ||
Las oras buenas |
Kuando alguno se espanta, le dizen: "Las oras buenas" | |||
Las paras van ande las paras |
El riko bushka al riko para unirse kon el. No tomara a un prove mizmo si es intelijente. |
- | ||
La una mano lave la otra, las dos laven la kara |
Kuando uno aze una buendad a su amigo, este le retorna dos tantos. Por esto vale la pena azer bien. (i la informante anyade: i a vezes no vale la pena!). | |||
Le kayo la kavesera |
Se dize de la ke se kedo bivda. |
- | ||
'l es el ojo de la kara |
Se dize de uno ke es "el ojo de la kara". (En ebreo: La luz de mis ojos). Por enshemplo, una madre kere a sus ijos ma uno de eyos es "el ojo de su kara". Kere espesialmente a este. | |||
Leshos de vista, leshos de korason |
Se dize del amor. Kuando se separa uno, el korason se ulvida del amor. | |||
Le 'sta akesheyando komo la moshka en la leche |
Una se pavonea exajeradamente: chapeo kon flores, ets. i pensa ke es muy ermozo. Se dize de eya (por su espalda): le esta yakisheyando komo la moshka en la leche. | |||
Le 'sta komiendo las karnes |
Uno esta bushkando a pelear kon otro i empesa a echar remarkas, el segundo no le interesa pelear i dize de el: Le 'sta komiendo las karnes. Dezea pelear. | |||
Le 'sta koriendo piedra i pidrisko |
Kuando a uno le kaen kozas malas una tras otra (hazinuras, problemas financiarios), es komo si kayera sovre el pedrisko de los sielos. | |||
Le vijito la boveda |
Se dize de uno ke en supito no entiende lo ke le dizen. Se dize de el ke la boveda lo vijito en supito. | |||
Lo barato es karo, i lo karo es barato |
Kuando se merka una koza barata, sale ke no tiene valor i se deve echarla. A la reves, kuando, por enshemplo, se merka un vestido karo, se puede vestir i vestir este vestido i gozar de el muncho tiempo. | |||
Lo bueno i lo negro se veya al pareser |
Se puede ver en la kara de una persona si le va bueno o malo | |||
Lo bueno ke le salga, lo malo ke le keda |
Esto es una maldision: Uno dize de alguno ke es una buena persona, ma en realidad, no es bueno del todo. Responden kon ironia al ke disho: Si, esta es una buena persona, makare ke lo bueno le salga i ke lo malo le kede. | |||
Lo bueno se kera para la vejes |
Kuando una persona es djoven puede somportar la durezas de la vida, ma para la vejez, mijor es ke le vaya bueno. | |||
Lo das enbasho salta komo el karpus |
Se dize de los bovos: La persona bova es komo el karpus ke se echa al suelo i eksploza. | |||
Lo echo al sako |
Kuando se reushe en enganyar a uno, se dize: Na ke le echaron al sako (le enganyaron) | |||
Lo echo detras de la oreja |
Kuando demandan a uno de azer algo i este lo ulvida o no mete tino, se dize de el: echo la koza detras de la oreja. | |||
Lo kue aze la mano derecha, la siedra ke no sepa/veyga |
Kuando se aze una sedaka o un favor a alguno, la mano siedra no deve saver lo ke izo la mano derecha. | |||
Lo kue pensa el amigo, ke se vaya al enemigo |
El amigo siempre pensa i se preokupa ke mal puede afitar a su amigo. Ke estos pensamientos kaygan sovre el enemigo. | |||
Lo kue se aza a la boda, no se aza toda la ora |
Para la boda se azen vestidos muevos, se gasta munchas paras. Estas kozas no se azen todos los dias. Se dize kuando ay una okazion en la ke se gasta un poko i se aprovecha para merkar otras kozas. | |||
Lo kue yeva el ijo del ombre, l'alma lo save |
Lo ke la persona somporta solamente lo save la alma. | |||
Lo komido por lo servido |
Se dize esto de la parnasa de uno ke pasa estrechura. Lo ke gana lo kome i no le keda nada para ekonomizar. | |||
Lo metio kon la mano |
Se dize del ke esta seguro de alguno. |
- | ||
Los dedos de la mano no son todos los mezmos |
Kuando se kere dezir ke una persona no se asemeja a una otra, o ke esta koza no es kompletamente igual de esta otra koza, se dize: tambien los dedos de la manos no son los mizmos unos de otros. | |||
Los dias de la semana kayeron en un sako |
Sovre el ke lavora en shabat i en fiesta. Le dizen: Ya no ay mas dias en la semana ke deves lavorar en shabat? | |||
Los dias korren komo el kavayo |
Los dias pasan presto, presto | |||
Los echos no s'eskapan |
Kuando una persona lavora sin parar, le dizen: Deskansa un poko. Los echos nunka se eskapan. | |||
Los kueros, kitan kueros, i metan kueros |
Se dize del komersio de kueros. Ay ken merka kueros de kavra o de karnero i los venden. A vezes los presios son altos i a vezes no ay demanda i el merkader perde su fortuna, kere dezir ke el kuero le kito el kuero. | |||
Los maridos ke veyan en el chukal |
Se asemeja al refran 1930 | |||
Los maridos ke veyan kagar i no komer |
Ay maridos ke se komportan kon sus mujeres komo si fueran esklavas. Les duele ke eyas koman. Se dize de estos maridos ke veen la mujer kagar i no komer. Yo tenia un marido komo este. | |||
Los panyos dan onores |
Una persona ke se viste bien anyade a si mizma onor | |||
Los poyos ambezan a las gayinas |
Se dize de los ijos ke munchas vezes ambezan a los djenitores. | |||
Madre ke no seyga |
La madre se preokupa siempre i le dizen: No seas komo una madre, inchida de ansias. | |||
Madres haraganas kitan ijas asil |
Asil = ke le agrada lavorar. Si la madre es haragana, las ijas azen el lavoro i se azen lavoraderas. | |||
Maldision de padre se ankalsa, maldision de madre no, porke los pechos bendisan |
La maldision del padre se aze ma no la maldision de la madre porke los pechos ke alecharon a la kriatura la bendizen. | |||
Marido sin paras, ke si echa siniza a la kavesa |
Para ke se nesesita un ombre/marido sin paras? El ke dezea ser marido deve ser kapache de mantener a su mujer. Si no, ke eche siniza a la kavesa. | |||
Marido no es kamiza de deznudar |
Es menester avrir los ojos antes de tomar marido, porke no se trata de una kamiza ke uno puede trokar (es dezir divorsiar kuando da la gana). I malgrado esto, munchos van a la rabanut. | |||
Mazal no se merka kon paras |
La suerte no se merka kon paras | |||
Mazal tapado |
El mazal esta tapado. De un ombre ke no konsige lavorar i tener un soldo se dize: mazal tapado. Nada de lo ke toka se aze ermozo. | |||
Mas deznudo kayi de la tripa de mi madre |
Kuando uno lo perde todo en los negosios i deve empesar de muevo, dize: Kede deznudo komo el dia ke nasi. Se dize kon optimizmo: Se deve empesar de muevo i todo tornara a su lugar. | |||
Mas vale bien de leshos ke mal de serka |
Alguno de la famiya, el ijo o la ija, se va leshos, por enshemplo a otro pais. Esto es duro para los padres ma eyos dizen: mijor es ke esten bien leshos, i no mal aki serka. | |||
Mas vale kayido ke non pudrido |
Se dize del kaveyo. Kuando el kaveyo se kae, se dize: Mas vale kayido ke non pudrido en la tierra (despues de la muerte). | |||
Mas vale un pasharo en la mano ke sien abolando |
Mas vale tener menos ma en la mano, ke pensamientos i imajinasiones sovre kozas grandes ke podemos obtener, ma ke son komo pasharos abolando en los aires. |
- | ||
Mas vale solo ke mal akompanyado |
Estar solo es malo. Ma mas vale estar solo ke en mala kompanyia. | |||
Meoyo kon paras no se merka |
Si uno es bovo, no podra desbarasarse de su bovedad merkando hohma kon paras. | |||
Meta dos piezes en un sapato i la ventura va bushkala |
La persona deve bushkar su mazal, mizmo si para esto deve meter los dos pieses en un sapato. | |||
Meter enriva d'un muerto, un bivo |
Meter sovre una koza ke no vale nada una koza buena. Si dezeas konstruir, deves azerlo sovre fondasiones rezias, si no, tu konstruksion no va rezistir. Por esto se dize este refran. | |||
Meter sefer n'el kal |
Azer una misva, azer alguna koza buena. Es komo meter sefer en el kal. | |||
Metida, korona de kavesa |
Avlan de una persona ke estiman muncho: La resiven komo una korona de kavesa. (una novia por enshemplo) | |||
Mi padre fue roska, yo muri al ambre |
Se dize esto del ke viene de una famiya buena i rika ma el, personalmente, es prove i se muere de ambre. Para ke le sirve ke su famiya fue rika? | |||
Mi palavra leviana ensima d'el |
Se dize ke sovre el muerto solamente se avla de kozas buenas. Si no ay nada bueno ke dezir, no se avla del todo. | |||
Mirada i velada komo la reina |
Kuando se avla de alguna persona bien kudiada, i ke la keren, se dize de eya este refran. | |||
Mira a la madre, toma a la ija |
Kuando un mansevo kere eskojer una novia, le dizen: Mira a la madre i toma a la ija. Esto kere dezir ke si la madre es buena, tambien la ija sera komo eya. | |||
Mis kriyos kazados, mis ansias dubladas |
Kuando los ijos son chikos, las ansias son chikas. Kuando kresen, las ansias kresen. | |||
Mochacha por las orejas |
Kuando una muchacha engria kon mansevos, se kaza i no esta betula, de dize sovre eya: "Salio muchacha por las orejas". El kuero de mosedad estava en su oreja i no en el lugar djusto... | |||
Muerete te kerere bien |
Mientras ke la persona bive, no se komportan bien enverso de eya. Kuando esta hazina i va a morir, en supito sienten amor por eya. | |||
Muerta dulsi no ay |
No ay muerte dulse | |||
Mojeres munchas, madre es una vez |
El ijo esta pronto a echar la mujer, ma guadra a su madre, porke solo ay una madre. | |||
Moshe morio, Elokim kedo |
Kuando uno se pedre o no reushita, no falta pedrer la esperansa. El Dio mandara lo ke se nesesita. | |||
Muncho la 'sta mirando, le va ketar la stampa |
Kuando vemos un mansevo ke fiksa su mirada sovre una muchacha, le dezimos este refran | |||
Ojo vaziyo tiene |
Se dize de la persona ke kere i kere sin limito ni mezura. | |||
Ojos i manos te dio el Dio |
Uno dize: No puedo azer esto. Le dizen: Porke no? El Dio te dio ojos i manos. | |||
Oras esminguadas! |
Kuando uno, en supito, entrompese kon una piedra, se kevra la pacha o esta ferido, dizen de el: Guay! Oras esminguadas! (en el diksionario: dezminguadas), kon la sinyifikasion de oras malas. | |||
Oro toka, lodo se li aza |
Una persona sin suerte. Nada de lo ke toka le reushe. | |||
Oydeyadon komo kapak i tendjere |
Son asortidos komo kapak i tendjere. Se dize del marido i la mujer ke se kompletan uno al otro. | |||
Oy no ay, amanyana va venir/aver |
Salir kon esperansa. Oy no gano/no vendio. Amanyana reushira mijor. | |||
Oy no tengo ke azer; 'sto s'en puerta en puerta, porke mi suegra 'sta muerta |
Se dize de las mujeres ke preferen distraersen en vez de lavorar. Van de puerta en puerta, de vezina en vezina, charleando i malavlando. Se dize de estas mujeres: La suegra se murio, no ay ken kontrole i la nuera esta libre de azer lo ke kere. | |||
Oy por ti, amanyana por mi |
Oy yo te ayudo, amanyana, tu me ayudaras | |||
Padre i madre es fin un karar |
El padre i la madre biven asta sierto tiempo | |||
Padre i madre es una vez |
Uno tiene unikamente un padre i una madre. Esto es sabido | |||
Paga lo kue deves, saves lo kue tienes |
Paga lo ke deves i savras lo ke te keda en la mano. | |||
Palavra buena de marido, unfla por l'oyido |
Kuando el marido es bueno i avla dulse kon su mujer, eya se engodrese, komo si la unflara por la oreja kon las kozas buenas ke le dize. | |||
Palavra dulse avre puertas de fierro |
Se topa en todas las lenguas: Kuando se avla bien, se avren las puertas, ma kuando se avla kon birra i ofensando, se serran las puertas. |
- | ||
Paliko salio de Gan-Eden |
A vezes es menester dar unas kuantas aharvadas kon un palo. El ke no entiende kon palavras es menester ambezarlo kon palo | |||
Palo tuerto nunka s'enderecha |
Ver la eksplikasion del refran 1618. | |||
Panderiko muevo, tres dias a la pader |
Una koza mueva reziste tres dias i despues para de ser mueva. | |||
Pan i sal komer ma kon salud, kon kontentes, kon alegria |
Komo el refran 1827, ma aki se trata de tres kozas: salud, kontentes i alegria. |
- | ||
Pan kortado se koma kon savor |
Kuando se konkluye un akordo, es menester ke todo este klaro. Komo kuando se korta una revanada de pan i se kome kon apetite. | |||
Para echos del Dio no ay ni kavo, ni karar |
Para los echos del Dio no ay fin ni bastante. | |||
Para el marido, la muerta de la mojer es una dada en el kovdo |
Kuando un ombre se embivda, sufre muncho, komo kuando se resive un golpe en el kovdo. El dolor es grande ma se va pronto. Na ke ya se topa la mueva mujer a la puerta. | |||
Para ke se azan lodos, para ke pizan todos |
El lodo indika palavras malas o echos malos. Kuando se sienten palavras malas, se endjuntan todos para pizar - para anyadir de su parte. | |||
Para kuando keres lo bueno? Para la manseves o para la vejes |
Komo el refran 1914. | |||
Para lo bueno prima poder, para lo malo pasensia |
Para ke se aga bueno, es menester saver komo azer para ke se aga bueno. Para las kozas malas, es menester tener pasensia asta ke pasen. |
- | ||
Parame madre kon mazal i echame a la mar |
Se dezea a la madre ke pare un ijo kon mazal bueno. No nesesita mas de esto. | |||
Para nada, kaldo de avas |
Uno deve a su amigo i no paga. Le da alguna koza chika sovre la kuenta. El emprestador aksepta este pokitiko i dize: Para nada mijor es resivir kaldo de avas. | |||
Pasa punto, pasa mundo |
Kuando una persona se enfurese, grita, maldize i aze verguensa. Desha pasar el tiempo i sakara toda su ravia, i se kalmara. | |||
Pasatelo por la barva |
El "sefte", la primera ganansia del dia en el echo, se uza pasar por la barva en senyal de mazal bueno. Otra esplikasion: Estan avlando de una persona i saven ke no merese komplimentos. Uno lo alava i el ke le konose bien i save lo ke es, dize: Tomatelo tu - pasatelo por la barva (komo el sefte) |
- | ||
Pasensia, piojo ke la noche es larga |
Una koza ke se alarga i se alarga sin fin, se dize: Pasensia! La noche es ainda larga (Los piojos tienen tiempo, toda la noche esta delantre de eyos) | |||
Pashariko de montanyas |
Se dize del ombre ke siempre esta paseando afuera i nunka se topa en la kaza. Es komo un pashariko de montanyas. | |||
Patron en bolsa ajena |
Uno akonseja a su amigo: merka esto, mete paras aki. De onde save lo ke tiene el otro? Es ke se topa adientro de su bolsa? | |||
Pensar i avlar |
Es menester pensar antes de avlar | |||
Perro ke grita no modre |
Ay djente ke gritan, gritan, ma todo pasa i no azen danyo. No son malos. | |||
Perro ke seya, de soy ke seya |
De mizmo ke se eskoje un perro de rasa, ansi se deve tomar una novia - de kaza buena i famiya buena | |||
Perro selozo |
Se dize del envidiozo. Los perros son envidiozos grandes. Karesas a uno, imediatamente viene otro a pedir karesas. | |||
Piedra arondjada no se torna atras |
Kuando uno dize alguna koza; por enshemplo, ofende a su amigo. El danyo ya esta echo, no se puede arremediar. |
- | ||
Pisha d'en alto |
Es uno ke no tiene medios ma se aze de Rothchild. Se dize de el: "Pisha d'en alto". Parate en un lugar ke te konviene i no en un lugar ke no es tuyo. | |||
Pisho de bivdas |
Kuando el kave no sale bueno, no esta bastante espeso i fuerte, o kuando la supa sale shavda, se dize ke estan komo pisho de bivdas. | |||
Pleito d'ermanas, ahenya de manos |
Se uzava poner alhenya kada semana (para el shabat). Dos ermanas ke se pelean es una koza normal i korriente - komo la alhenya ke se uza poner kada semana. | |||
Por el muerto se avla solo bueno |
Komo el refran 1654. | |||
Prime dar de pasadas |
Uno bushka a pelear, ay ke desharlo, azer un torno i pasar adelantre. | |||
Prime darles leche de madre i ija |
Dos personas de la famiya (marido i mujer o madre i ija) se pelean entre eyas. Se dize: Es menester darles a bever leche de madre i de ija. Antes avian munchos kavzos en ke la madre i la ija parian al mizmo tiempo. Se koje leche de la madre i de la ija i se les da a bever a los ke se pelean i se mete la paz entre eyos. | |||
Pudri, i no se pudri |
Uno kome la alma de otro. Kere ke se pudra, ma no se pudre. Por enshemplo, un marido kon su mujer. | |||
Piojo, piojo, sale de mi, vate ande mi vizina |
Se dize de uno ke importuna sin parar, tanto ke ya no se le puede soportar. Le dizen: Vate ande la vezina. | |||
Riza a la boveda |
Ay muchachas ke rien de todo. Avlen de lo ke avlen, eyas se rien. Esto mostra bovedad. | |||
Riza de dolor de korason |
A vezes uno rie malgrado ke el korason duele, para tapar i no mostrar por afuera los sentimientos interiores. | |||
Riza sin ansya |
Ay ken rie de todo korason, riza sin ansia. | |||
Salta komo el gayo montes |
Kuando se avla a uno, i este salta sin sentir asta el fin lo ke le estan diziendo, le komparan a un gayo ke salta (gayo montes) |
- | ||
Salud es una chika palavrika |
Le dizen a uno "salud ke tengas" - en todo i por todo una palavrika chika, ma es, en realidad, un sujeto grande, muy grande i komplikado. A vezes, la djente no dan importansa a la salud. No se kontrolan. A una persona ansi, le dizen: la salud es una chika palavrika, ma ke azes tu por ti? | |||
Salud no se venda ni se merka |
Un refran ke eksprime la realidad. | |||
Salio de kaza entre las dos luzes |
Se dize del ke madruga muncho para ir al lavoro o a otro lugar, kuando ainda esta eskuro, entre la noche i el dia. | |||
Save la roza en ke kara apoza |
Kuando una muchacha se viste kon un vestido ke le va bien, dizen por eya este refran. Komo si el vestido fuera una roza ke save en ke kara apoza. | |||
Se aza del bovo i del loko |
Se dize de uno ke se aze el bovo ke no entiende nada, ma en realidad prova eskonder su vedradera facha. | |||
Se aparo komo la novia |
Djentes, en jeneral ombres, estan parados i avlan, i uno esta parado komo una estatua, no se mueve i no dize una palavra. Dizen sovre el este refran. | |||
Se arkojeron dos kulos desnudos |
Se dize de dos proves ke se kazan. No tienen nada (No komo oy en dia, ke los padres merkan todo para los ijos, (kaza, muevles), i se limitan eyos para dar a sus ijos kazados) | |||
Se avrio komo la flor de la kalavasa |
Se dize de la muchacha ke dezde su chikez se komporta komo una mujer eksperimentada, se dezvelopa i se avre grande komo la flor de la kalavasa. Se dize kon konotasion negativa sovre una muchacha lijera i vulgar. | |||
Se durma el mazal |
Se dize de la muchacha ke le agrada muncho durmir. La dizen: Porke durmes, muevete! si no, tambien tu mazal se va durmir. | |||
Se dio al daul de yorar |
Uno se unfla de tanto yorar. Se dize de el ke, de tanto yorar, se unflo komo un daul. | |||
Se fuyo a pie deskalso |
Uno ke dezea muncho fuir de algo o de alguno, lo aze mizmo sin kundurias. | |||
Se kudreyo komo el perro |
El perro kere tanto a su amo ke le resive kon alegria i kon saltos. Kuando se vee a uno ke se esmueve, se alegra i aze ruido, se dize de el este refran. | |||
Se la komieron komo el pan blanko |
Se dize del marido ke no se komporta bien kon su mujer. "Se la kome" (la atema) komo se kome el pan blanko. |
- | ||
Se lo komio entre kulos i fruskos |
Uno aze una koza no reglamentaria sin ke ninguno lo vea o lo sepa, komo el ke kome en guadrado. | |||
Se 'spandio komo el piojo en la tinya |
Resives en tu kaza a un invitado ke no tiene onde bivir, i el s'espande i se ensancha i ya se aze amo de la kaza. Se dize ke s'espandio en tu kaza i en tu alma komo los piojos (le dates el dedo i aferro toda la mano). | |||
Se torno kon los mokos enkolgando |
Envian a uno para azer una tarea i no reushe i torna sin ke iziera nada. Dizen de el este refran. | |||
Serra tu puerta, alava tu vizina |
Mizmo detras de la puerta serrada, alava a tu vezina. Se prudente i previene el golpe. Ansi tendras siempre buenas relasiones kon eya. | |||
Ser, rikos de salud |
Esto es una bendision: Sanos ke estemos (rikos de salud). | |||
Serro la puerta despues del kavayo fuyido |
Se trata de una situasion en la ke la prudensia vino despues de ke algo ya afito (el kavayo se fuyo) | |||
'Skojo todo peras mundadas |
Se dize de uno ke bushka para el las kozas las mas eskojidas. (eskoje las peras mundadas, para no tener ke kansarse mundandolas). | |||
Skorido por la nariz |
Se dize esto, por enshemplo, de un ijo ke se asemeja al padre komo dos gotas de agua (komo si saliera de su nariz) | |||
Sol de dolor de korason |
Se dize kuando sale un dia luviozo i nuvlado, ke kaje no se vee el sol. Kuando ya sale el sol, esta tan palido ke duele el korason. | |||
Solo, ken no se nasio, no se muere |
No se puede fuir de la muerte. Se dize esto komo konsolasion: Solo el ke no se nasio, no se muere. | |||
Sorver ke seya, bavas ke seya |
Kuando uno va a merkar alguna koza, es menester ke avra bien los ojos i ke no merke todo lo ke se prezenta a su mano. Ke no sea komo uno ke sorve sin meter tino mizmo si son bavas. | |||
'Spandete Hasday, ke te vo 'spozar |
Se dize kon ironia de uno ke esta parado komo si fuera un tapete ekspuesto en vitrina. Le dizen: Espandete i mostra lo ke tienes ke te vamos a espozar. | |||
'Spandete fin ande la kolcha se 'stira |
Una persona ke sale a merkar i lo kere merkar todo ma no tiene bastante paras. Deve azer kuento para saver lo ke puede merkar, i merkar asegun sus medios. | |||
'Spantate de los ojikos d'enbasho |
Ay djente ke prezentan un aspekto modesto i kayado (la mirada en basho), ma en basho eskonden alguna koza feya. No se deve fiar uno de esta klase de djente. | |||
'Sta aharvada del filek |
Se dize de la ke fue aharvada por el destino, i esta kevrada. | |||
'Sta asperando kon ojos de papel |
Kuando uno aspera kon impasensia a alguno, dizen de el este refran. Sus ojos ya se kansaron de tanto asperar i estan komo el papel. | |||
'Sta de la puerta a la ventana |
Este refran es komo el refran 2040, avla del espero. Kuando se aspera a alguno, se korre de la puerta a la ventana asperando ke yege. | |||
'Sta dormiendo ensima la mula |
Se dize de uno ke no entiende, ke esta al limito entre la bovedad i la naividad. No save lo ke afita a su derredor. | |||
'Sta el guevo a la punta |
Se dize de uno ke se apresura muncho. Se asemeja a la gayina ke esta kon el guevo a la punta. | |||
'Sta kada kara una mansana |
Se dize de una mujer muy ermoza. Sus karas son komo dos mansanas. | |||
'Stamos en un korason |
Se dize esto kuando ay komo telepatia entre dos personas ke pensan lo mizmo al mizmo momento. | |||
'Sta muncha kayades, va naser una ija sfriyada |
Se dize este refran kuando, entre djente, se aze silensio en supito, i ninguno dize una palavra. Se dize: Esto es sinyo ke va a naser una ija no dezeada. | |||
'Sta muy kudus |
"Kudus" es un perro loko. Se dize esto de una persona ke sufrio un dezastre, ke se separo de una persona kerida, o ke se le murio un kerido - i esta yora yora. | |||
'Stan komo el perro i el gato |
Se dize de dos personas (un marido i una mujer, por enshemplo) ke estan peleando siempre. | |||
'Stan unas nochadas, en bien empleyadas |
Kuando se pasa una noche sin durmir, se dize: Las noches son tan largas - ke en bien las vendamos (ke mos sea por bien) | |||
'Sta una kara de pepino |
De una persona ravioza se dize ke tiene la kara komo un pepino. | |||
'Sta un friyo ke la piedra patleya |
Kuando aze un friyo muy fuerte, se dize: Aze tanto frio ke la piedra patleya (eksploza). | |||
'Sta un panar amariyo |
Kuando uno esta hazino i tiene la kara amariya se dize de el ke esta komo un panariz amariyo (panar = panariz). | |||
'Sta un perro kudus |
Se dize de una muchacha lijera, ke no se averguensa, ke no se komporta komo se deve, ke flirta kon los mansevos, ets. Se dize de eya ke esta komo un perro loko. | |||
'Sta un ratoniko embutido |
Se dize de una mujer bashika i godrika - es komo un ratoniko embutido. | |||
Suegra ni de barro buena |
Es muy raro ke una nuera avle bien de su suegra. Puede ser una sovre un milion. Por esto dize el refran ke mizmo kuando es una estatua de barro, la suegra no es buena. | |||
Su ermozura es, la leche i la sangre |
Se dize de una mujer ke es tan ermoza ke es komo la leche en la sangre. (Meshkla de blankura i koloradez). | |||
Su ermozura es una en el mundo |
Se dize de una mujer ke es tan ermoza ke su ermozura es una en el mundo, no tiene parigual. | |||
Sus lagrimas no van a kayer en basho |
Kuando afita a uno una koza negra o ke uno le aze danyo, i este yora, le dizen: De los sielos alevantaran tus lagrimas i el ke te danyo, resivira de enriva lo ke se merese. | |||
Siempre no kanta el gayiko |
Kuando a una persona le va todo bien en la vida o en el echo, deve ser prudente, porke la suerte no va estar siempre kon el. Mientres esta ganando, deve ekonomizar i guadrar para el futuro | |||
Taksan d'abasho, taksan d'ariva |
De lo ke dezimos sovre la Tierra, los sielos son testigos. Si dezeamos bueno, esto lo oyen en los sielos i lo realizan. Lo mizmo kuando avlamos mal i maldezimos, los andjeles envian el mal de enriva. | |||
Tanto grita el ladron, fin kuando se fuya el patron |
El kulpavle avla i embrolia tanto el meoyo del amo a ken danyo ke este se kaya i se va. Esto es un metodo de la djente mala, ke enganyan i rovan i embrolian a las personas buenas i naivas. | |||
Tanto va el kantariko al podzo, fin ke se rompa |
Se dize por enshemplo del ladron: rova i rova sin ke le arresten. Ma a la fin es arrestado (se rompe el kantariko). | |||
Tener rikezas de salud |
Dize uno: Este tiene una fortuna, este otro es riko. Le responden: la fortuna sola no es tan importante, lo esensial es ke venga kon salud. | |||
Te nombrimos ! Ke te nombran kon bueno o kon salud |
Dos mujeres se enkontran. Dize una a su amiga: Ah! Ay poko tiempo avlimos de ti kon una amiga. I eya anyade el refran: Te nombrimos, ke te nombren kon bueno! | |||
Te 'stan komiendo los oyidos |
Te arraskan los oyidos - esto es sinyo ke alguno avla de ti/te esta membrando agora. | |||
Te troko el soy |
En jeneral, el padre dize esto a su ija kuando lo enfasia: Te trokaremos la famiya, es dezir, te kazaremos. Se dize por birra, ma en realidad es una beraha. | |||
Te vo mandar por la komadre |
Se dize a uno ke mandan a azer un mandado i este se ulvida de atornar. Le dizen kon ironia: Te vamos a mandar por la komadre. | |||
Todo es para el ojo del bivo |
Se dize de alguno ke se murio: Ke entierro grandiozo tuvo, ke maseva manyifika le izieron! Responden: Todo es para el ojo del bivo, ma al muerto ke le importa? | |||
Todo komo todo, i esto komo todo |
Kuando uno aze una koza mala i tambien antes no se komportava komo se deve, dizen de el este refran. Es dezir, No se troko nada en el. Todo esta igual. | |||
Todo kon hen i kon grasia |
No falta exajerar en nada. Todo deve azerse kon mizura i kon grasia | |||
Todo lo ke briya no es oro |
Ay djente ke biven kon muncho luso ma estan yenos de devdas i sus vida briyante esta podrida por adientro. | |||
Todo 'sta el ojo en el kamino |
Se dize del ke no puede kedarse sentado trankilamente en un lugar. Siempre esta korriendo de un lugar para otro. Kere salir a kamino. | |||
Todo 'sta disho, me disho |
Estan avlando en famiya o entre amigos: Este me disho esto, no, esta me disho esto, ets. Se dize sovre eyo este refran: Todo es avlastina sin importansa. | |||
Todo su ganado para Ham Merkado |
Se dize del gastador. Todo lo ke gana se lo da a Ham Merkado (Merkado tiene aki un dovle sentido: el nombre de una persona i el merkado (charshi). | |||
Todos los ke van a la gerra no kayen |
Se dize este refran kuando uno teme empesar a azer algo (empesar un lavoro muevo) porke save ke otros antes de el no reusheron. Le responden: No todos los ke van a la gerra kayen. El fakto ke otros fayitaron no es una razon sufisiente para no provar. | |||
Todos s'aferran kon la pader basha |
Ninguno ataka a una persona fuerte. Atakan, sin razon, a la persona debil. Por enshemplo, a una mujer sola ke no tiene defensa, ke es vieja o hazina, a un guerfano o a una bivda. Es muy fasil ser barragan frente a la djente debil. | |||
Toma i demanda |
Le dan a uno una koza i este dize: Es poko. Le dizen: Toma agora i despues demanda mas. Si te keshas dezde el prinsipio, te kedaras sin nada. | |||
Tomar los kaminos en las manos |
A vezes la persona esta enfasiada de todo i dezea fuir de los problemas. Ir leshos i alesharse de sus belas. | |||
Tu boka ke kome miel |
Kuando sirven a uno una komida savroza, le dizen este refran y le suetan: ke tu boka koma miel. | |||
Tiene boka de pinyon |
De uno ke maldize sin parar i saka palavras negras de su boka, se dize ke tiene una boka negra, boka de pinyon. | |||
Tiene kulo puntudo |
Se dize de la persona ke no puede sentarse trankilamente en un lugar. Se alevanta i se va i atorna, i otra vez se alevanta. | |||
Tiene manos de oro |
Se dize de la persona kapachitada en los lavoros de mano. | |||
Tiene manos largas |
Se dize del ladron: Tiene manos largas ke yegan a todos los lugares i rovan. | |||
Tiena meoyo de graja |
Se dize del bovo (tiene meoyo de graja) | |||
Tiene ojo burakado |
Dizen ke ay djente ke tienen ojo malo - Kavzan aynara a los otros. | |||
Tiene pachas largas |
Se dize del ke anda presto. | |||
Tiene pachas de guma |
Se dize de los abitantes de la sivdad bulgara Plovdiv (Filipopoli, Filibe). La sivdad esta konstruida sovre siete kolinas i los abitantes suven i abashan sin parar. Por esto se dize de eyos ke tienen pachas de guma. | |||
Tiene padre padrasto, madre madrasta, i ninguno de korason |
Se dize del ke no tiene ninguno ke le kudie, ke pense en el o ke le ayude. Aunke tiene djenitores verdaderos, esta en el mundo komo un ijastro. | |||
Tiene punchones en el komo-se-yama |
Tiene punchones en el kulo. No puede kedarse sentado en un lugar. Se tiene ke mover todo el tiempo. | |||
Tiene puso roto |
Puso = pulso. Se dize del ke djuga a las kartas o a los dados i pedre. Komo si su pulso estuviera roto: echa i echa i no reushe. | |||
Tiene tino de gato |
Se dize de la persona ke se ulvida. Tiene memoria de gato. | |||
Tiene tripas buenas |
Se dize de la persona ke kome de todo. Todo lo ke se le da, lo kome sin objeksion. | |||
Una fila de karne, una de kezo |
Se dize de una mujer ke anda neglijada, no le importa su aparensia, se parese a un pastel kon una fila de kezo i sovre eya una fila de karne. | |||
Una luvia kayo, ke s'avrieron los sielos |
Se dize kuando kae una luvia muy fuerte. | |||
Una paja detiene un mulino |
A vezes una koza chikitika provoka problemas enormes - komo la paja ke se enkasha i detiene el mulino. | |||
Unas paren, otras beven los kaldos |
Se dize este refran kuando una mujer pare ijos i se muere i los ijos kresen. Yegan las alegrias, kazamientos i inietos, i eya no goza de eyo. El padre se kazo kon otra mujer i esta es la ke se aprovecha de las alegrias i del onor de estos ijos. (kuando una mujer pare le dan a bever kaldo de gayina - i aki es otruna mujer, no la parida, la ke resive el kaldo de gayina). Se puede jeneralizar i tambien uzar el refran para otros kavzos en los ke la persona no goza de los frutos de su lavoro. | |||
Un bulto de chimineya |
Se dize de una mujer suzia komo un bulto de estierkol. | |||
Un bulto de mursa |
(Mursa = fealdad, una koza dezagradavle, ke kavza disgusto). Se dize de la persona ke esta siempre triste o araviada, ke se le ve en la kara ke algo le oprime la alma. | |||
Un dia mantiene un anyo i un anyo no mantiene un dia |
A vezes los benefisios de un solo dia permeten de bivir un anyo entero, i a vezes el lavoro de un anyo entero no es bastante para azer bivir un solo dia. | |||
Uno yevaron, uno trosheron |
Se dize de una persona hazina ke la kudian i el kudio reushe. Komo si yevaran un ombre hazino i trusheran un ombre sano. | |||
Un pedaso de karne kon dos ojos |
Se dize esto de un bovo kon kola. | |||
Un punto oy, uno amanyana |
Se dize del ke lavora avagar avagar, komo si tuviera todo el tiempo del mundo. | |||
Un raton ke kaya, se skalavra |
(se skalavra = se rompe la kavesa). Se dize de una kaza de proves onde no ay nada de komer. Mizmo un raton ke entre ayi se va romper la kavesa para topar komida. | |||
Vamos sakodir el arvoliko |
Por enshemplo, vienen los ijos a demandar dinero a los padres, i estos no tienen. Dizen los padres kon ironia: vamos a sakudir el arvoliko i empesaran a kaer paras. | |||
Va venir tiempo, ke las karas se van azer komo los dipes de los tendjeres |
Kuando vendra el Mashiah las karas se van a azer pretas komo los dipes de los tandjeres. Asperamos a la venida del Mashiah ma los tiempos mesianikos estaran akompanyados de dezgrasias grandes. | |||
Vejes, no me la alaves |
No ay nada bueno ke se pueda kontar sovre la vejez. | |||
Vende el sol, merka la kandela |
Kuando una muchacha aze un lavor de mano, ma durante el dia pedre su tiempo korriendo de un lugar al otro, por la noche se akodra de empesar a lavorar a la luz de una kandela.Se dize de eya este refran: Durante el dia kuando ay sol i luz, no izo su lavoro. Kuando se akodro? Kuando yego la noche. | |||
Ver a la bula de baldes |
(Bula es una senyora) - Ver de baldes a la senyora deznuda. Se dize kuando una mujer se mostra muy deskuvierta. | |||
Vezino bueno, i en beit-ha-hayim |
Mizmo en el semeterio, el enterrado kere un vezino bueno, porke este es el lugar de las almas. Se dize este refran kuando alguno sufre kon un vezino negro. Se dize entonses: Mizmo en el bedahem se nesesita un vezino bueno. | |||
Vezino, para el dia malo |
El vezino es la persona la mas serkana i el puede ayudar en los momenos malos. | |||
Vidas de perros |
De la persona ke soporta una vida negra se dize ke bive vidas de perros | |||
Vites al azno, ni preto, ni blanko |
Dos personas tienen pleto i se estan peleando, i tu lo saves, ma no keres entremeterte i azes komo si no supieras nada. | |||
Vinieron chuliko i chubaniko |
(Chuliko = chikitiko; chubaniko = pastorsiko). Se dize este refran kuando ay una fiesta (boda, ets.) i una parte de los konvidados arrastan kon eyos una parea entera: vezinos, ijos sin ke esten invitados. | |||
Ya greto el grajon, va venir invierno |
En Huts-la arets, kuando el grajon (graja, kuervo) grita es sinyo de nieve. | |||
Yirme por estos mundos endelantre |
Uno ya esta enfasiado de algo, esta kansado i ya no lo soporta mas. Dize: fuire de esta situasion i ire por estos mundos endelantre. | |||
Yo do poko, de los sielos - muncho |
Se dize de la sedaka. Uno ke esta en la mizeria, aze una dadiva a los proves i aspera ke por zahut de esto, los sielos lo alivien de su mizeria. | |||
Yora el sielo, yora la tierra |
A vezes, kuando un sadik grande se muere, kae luvia. Se dize ke mizmo el sielo yora su muerte. | |||
Ya me komio la miga i el meoyo |
Kuando uno kumichea sin parar, demanda i demanda, i si no resive imediatamente, kontinua sekando el meoyo a los otros, dizen de el este refran. | |||
Ya keto el velo |
Kuando una persona pedre la verguensa, demanda i exije sin fin, se dize de el ke kito el velo - la verguensa lo desho. | |||
Ya mi se azieron los ojos pasharikos |
Dize esto el ke aspera kon impasensia. | |||
Nainda no salio de la kashka del guevo |
Kuando los ijos empesan a avlar a los padres komo si supieran mas de eyos, los padres dizen este refran. Na ke ainda estan chikos i no tienen eksperiensa de la vida i ya keren ambezarmos. | |||
Nasido de noche de viernes |
Del enguerkado i malinyo se dize ke nasio noche de viernes. | |||
Ni ajo dulse, ni krisiano bueno |
En kontra de los krisianos. | |||
Ni el grande kon su grandeza, ni el riko kon su rikeza |
No ay ke ser orgoliozo (so grande! so riko!) porke no saves kuando vas a kaer. | |||
Ni mierkoles sin sol, ni novia sin amor |
El mierkoles se uzava azer la kolada. Mira una al sielo i dize: Guay! esta nuvlado! Dize la vezina: "No ay mierkoles sin sol, komo no ay novia sin amor. Siempre ay un poko de sol el mierkoles? Esta probado! | |||
No avlas boka, ke lo gostas |
Uno dize: A mi no me pasara! Le dizen no avles ansi porke la kozas rodean de tal modo ke la boka "va a gostar lo ke avlo" | |||
No ay fuego sin flamas |
Todo tiene una razon. Las flamas no asuven ansina setam. | |||
No ay ken se duele mas de la ke pare |
No ay ninguno ke se preokupe mas de la ke pario, es dezir ke la madre. | |||
No ay madre mas de la ke pare |
Ninguna puede ser madre de un ijo, solamente la ke lo pario. | |||
No ay mas grande rikeza de la salud |
Esto es una saviduria popular. No ay rikeza mas grande de la salud. | |||
No ay ni tinta ni papel lo kue yevo |
De uno ke sufrio muncho i konta poko de las sufrensas ke paso, se dize: No ay papel ni ay tinta para eskrivir todo lo ke paso. | |||
No ay savio mas del ke lo pasa |
No ay mas savio del ke tiene eksperiensa. El ke paso las kozas lo save mijor ke ninguno. | |||
No digas d'este podso no bevo agua, si no ke t'aogas |
Por enshemplo, un mansevo dize: Kon una de esta famiya nunka vo a kazarme. No saves komo van a arrodearsen las kozas. En supito vas a ver ke te estas aogando. No agas afirmasiones definitivas. | |||
No es d'echar a por aya |
Se avla de uno i se anyade: No es d'echar a por aya, al esierkol. Tiene kon todo algo bueno. | |||
No keto dientes nainda |
Se dize esto se una persona ke ya kresio ma ke se komporta komo una kriatura, komo si no se dezvelopara bastante | |||
No l'arrogas ke se le alvanta el gajo |
Se arroga a uno. Kuando se demanda i se arrogo demaziado a uno, se le asuven los umos i se alevanta de orgolio. Por esto no se deve arrogar demaziado. | |||
No le kanta el gayiko |
No siempre le va bueno a la persona. No siempre reushita. | |||
No m'enkolgas aki, enkolgame mas par aya |
Se dize por enshemplo por el dinero. Una de las partes no tiene bastante medios. No puede responder a las exijensias. Dize: No tengo para esto, ma para una koza mas chika puede ser. I dize este refran. | |||
No me yoras prove, yorame sola |
Ser prove es duro ma estar solo - es ainda mas duro. Para yorar por uno, yora por el ke esta solo i no por el prove. | |||
No piza urmigas |
Alguno ke no es tan bueno, ma ke se mostra komo uno ke mete tino en no pizar sovre las urmigas. Sus aksiones mostran ke piza sovre las almas de las personas. | |||
No se le apura muncho |
Se dize esto de una ke es un poko bova. No "apura" asta el fin sus palavras. A vezes se le eskapan palavras feas de la boka porke no lo pensa bien asta el fin. Si lo pensara no dishera esto. | |||
No te aza propia por salud |
Esto afita por enshemplo en las famiyas. La madre demanda a sus ijos ke la ayuden en la kaza. Eyos se fuyen. La madre dize el refran: Mizmo si demandas a uno por su propia salud, no te respondera. | |||
No te lo digo, no te lo maldigo, guay in ke ora te lo digo |
Se dize ke ay oras buenas en las ke se realiza lo ke demanda la persona. I, has vehalila, ay oras malas en las ke la persona desha eskapar de su boka algo malo, mizmo sin kerer, i la koza se realiza. Por enshemplo, una mujer avla kon su vezina de las relasiones entre marido i mujer i dize kozas ke pueden yegar asta el divorsio i esto afita kontra su veluntad. | |||
No tengo ni ija de kazar, ni mojer de mantener |
Se dize del ombre ke bive en las kayes i ke gasta sin kuento. Le dizen: Limita un poko los gastos, pensa en amanyana! I el responde kon el refran. No tengo ovligasiones ninguna. | |||
No s'entienda ni la entrada ni la salida |
Djente avlan sin parar, ma tu no entiendes kualo es el empesijo i kualo es el fin. Es todo aire. Se dize entonses este refran. | |||
No kon ken nasites, sino kon ken bevites |
Se dize esto a la muchacha. Eya dize: En kaza de mis djenitores avia esto i esto. Le responden: No importa lo ke avia en kaza de tus djenitores. Lo ke importa es kon ken bives agora. | |||
No le da antender de las kashkas a las muezes |
Por enshemplo entre un marido i su mujer. La mujer no save nada de los echos de su marido. El no la mete al korriente de sus echos. Eya lo ke save es sovre las kashkas ma nada sovre la muez de adientro. Se puede dezir tambien por las relasiones entre vezinos o entre miembros de una famiya. | |||
Ni al riko ke des, ni al prove ke aprometas |
Al riko no es menester darle - ya tiene bastante por si mizmo. Al prove no ay ke aprometerle sino darle. | |||
Se avrio komo la kondja |
A la kontra del refran 2019, este se dize de un modo pozitivo, sovre una muchacha ke se izo ermoza i se avrio komo una flor. | |||
Se echan dos, se avantan tres |
Kuando un mansevo i una muchacha se echan endjuntos, azen una kriatura, i se alevantan tres. En este kavzo se dize este refran. | |||
Se kresa el azno, la samara se le aze chika |
En jeneral se uza la palavra "azno" para la djente bova. Kuando el bovo krese, todo se le aze chiko, esto no le va, i esto no le va... | |||
Se kresan los kriyos, se kresan las ansias |
Ver el refran 1840 | |||
Seremos buenos amigos ma no tokaremos la aldukera |
Ke muestra amistad no toke la aldukera, las paras | |||
Seremos kontentes kon lo kue tenemos |
Mos kontentaremos kon lo ke tenemos. | |||
Si el emprestamiento era bueno, el rey aiva dar su mujer emprestado |
La saviduria popular dize ke no se deve emprestar. El emprestamiento no es un koza buena i util. En la mayoria de los kavzos se sale de ayi peleado. En vez de dezir munchas grasias, o no se retornan las paras o se dizen palavras feyas. | |||
Si el mal no era mio, yo me riiva de mi vizino |
La persona se rie siempre de lo ke le pasa al vezino, ma kuando el mal le viene a el, le duele i no se rie. | |||
Sinko puntos d'alegria, sien anyos de mala vida |
Se dize sovre los kriminales: si uno aze una mala aksion, rova por enshemplo, tiene una alegria kurta, ma despues le aspera munchos anyos de sufrensa, prizion i kastigos. | |||
Sta prenyada, sta l'alma yena |
La mujer prenyada se mueve kon difikultad. Se dize de eya: Esta prenyada - tiene l'alma yena, porke yeva adientro de eya una kriatura. | |||
Te amostrare de kual palo se aze la kuchara |
Uno dize a su amigo una koza ke no korresponde a la verdad o a lo ke save el otro. Este le dize: Yo te vo amostrar kuala es la verdad! | |||
Todos los dedos de la mano no son lo mezmo |
Se dize esto en segito a una jeneralizasion o a una kalumnia sovre un grupo entero (djudios, arabos, ets.). No todos son negros. | |||
Todos son la fiel del guerko |
Se dize, por enshemplo, de los miembros de una mizma famiya: Este es un ombre negro, este aze mal. Le responden: Todos son iguales, todos son negros. | |||
Un bueno i un negro no peleyan |
Por enshemplo, un marido i su mujer o una suegra i su nuera, si uno de eyos es trankilo i de buena karakter, no avra pelea entre eyos. Ma si las dos partes son komo gayos, la pelea esbrochara. | |||
Un amigo entre la djente vale mas de paras en la kupa |
Una persona rika, kon munchas paras ma ke esta sola i sin amigos - para ke le sirven sus paras? Mijor es para la persona tener un amigo verdadero ke le podra ayudar i ke le servira mas ke toda su fortuna. | |||
Un loko kita sien |
Uno dize: Vamos a este lugar, ay ayi okaziones de azer negosios importantes. Munchos le kreen i korren ayi, malgrado ke no ay nada ayi. Sovre esto se dize ke un loko kita i fabrika munchos otros lokos komo el. | |||
Un mudo i un tartamudo no se dan a entender |
Un mudo i un tartamudo no pueden entendersen uno al otro. Se dize kuando dos personas avlan, ma kada una esta enserrada en su mundo i no existe ninguna posibilidad de komunikasion entre eyas. | |||
Un poko de agua al podzo |
Se dize kuando se anyade a algo ke ya tiene muncho de eyo - no se siente lo ke se anyadio. Ay ayi bastante, para ke anyadir mas? | |||
Un vezino vale mas de un ermano/pariente |
La sinyifikasion del refran es komo lo dize su sentido literal. No ay nada ke eksplikar. | |||
Viejos en kaza, apretos vienen en kaza |
El refran lo dize todo - La vejez se akompanya siempre de apretos. | |||
Ya va venir el Turkito por la fez |
Uno demanda un favor a su amigo i este se lo refuza. Dize el ombre: Ya yegara el dia en ke nesesite un favor mio (komo si deshara el fez en su kaza i va a tornar a tomarlo) i no lo tendra. | |||
Abasha eskalon i toma mujer, asuva eskalon i toma kompanyon |
Es menester ke el ombre sea un poko mas alto de la mujer, no dezde el punto de vista fiziko, sino por el orijen de la famiya, por la instruksion, ets. Las dos partes del refran son paralelas. La primera parte es dirijida al ombre (deve tomar mujer de pozision mas basha) i la segunda parte es dirijida a la mujer (deve tomar marido de pozision mas alta). | |||
A la mar va, agua no topa |
Se demanda a uno ke traiga una koza ke se topa i ke es fasil de ver, ma el lo bushka i no lo ve - se dize sovre el este refran. | |||
Al benadam la palavra, azno el palo |
A la persona se le deve avlar i eya entiende, ma al azno es menester aharvarlo un poko para ke entienda lo ke se kere de el. Por enshemplo, la madre aharva a su ijo kuando no se komporta bien. Le dizen: Porke lo aharvas? Deves avlar kon el i tomarlo kon las buenas. | |||
Al enemigo konsideralo komo amigo |
Mizmo si saves ke uno es tu enemigo, mijor es konsiderarlo komo amigo porke puede ser ke ansi amejoree su relasion. Ma si a lo malo se responde kon malo, el se azera ainda mas malo. | |||
Antes de avlar pensa lo kue digas |
No apresurarse en avlar. Antes de sakar una palavra de la boka, azer preseder el pensamiento a la palavra. | |||
Antes ke te la kortan, kortala tu |
Se dize esto de la palavra. Antes ke te la korten i te serren la boka, apresurate i serrale tu la boka. | |||
Antes ke t'espozas, mira lo kue 'skojas |
Antes de despozarse es menester examinar bien ke kompanyero se deskoje. | |||
Abata la tierra, abata el korason |
Kuando uno se muere los parientes se preokupan i se okupan de los enlutados. Kuando el tiempo pasa, el dolor se kalma i pasa, komo kuando se echa tierra sovre la tumba, i ke se va i se undea. | |||
Bueno viene de mano del bueno i malo viene de mano del malo |
La persona buena aze bueno, del malo solo viene malo. Kuando uno aze un favor a su amigo, se dize de el: Es una persona buena i se dize el refran. | |||
Das en el baro guay del baro, das en el vidrio guay del vidrio |
Para la madre todos los ijos son iguales. Kuando ay un pleto entre eyos, si se mete de parte de uno de los ijos es komo si kevrantara el barro, si se mete de parte del segundo, es komo si kevrantara el vidrio. Es menester ke se kede en pozision neutral. | |||
Djudio bueno no ay |
Se dize burlando. Los djudios son intelijentes i saven azer kombinasiones. Lo bueno del korason es menester bushkarlo. Se dize kuando se siente ke un djudio izo alguna koza mala. | |||
Djustos pagan por pekadores |
Munchas vezes, el djusto paga por el ke izo el pekado. | |||
Dos vezes pensa, una vez korta |
Kuando uno deve dezir la palavra del kavo, le dizen: pensa dos vezes i despues korta (di la ultima palavra). | |||
Dos mujeres i una oka azen bazar |
Se dize de las mujeres ke azen muncho ruido avlando: Dos mujeres kon su palavradero i su ruido son komo un bazar. | |||
El amor es dulse ma kon pan |
Dos personas se keren muncho una a la otra ma estan desnudos i desbragados, i no tiene ke komer. Un amor komo este no puede rezistir, i se puede transformar en odio. | |||
El benadam arriva asta onde puede ma no asta ande kiere |
Kuando una persona kere lograr algo, aze todos los esforsos i yega asta un lugar determinado. Ma ay limites en lo ke puede alkansar. | |||
El Dio ke mos guarde de medkus i de indivinas |
Esto es una bendision: Ke el Dio te guadre de medikos i de indivinas. | |||
El Dio veya los korasones |
Una persona puede avlar bien i mostrarse bueno, ma lo ke tiene en el korason solo el Dio lo save. | |||
El guevo del gayo |
Se dize esto de el ke dize bavajadas, ke no tienen lojika (komo si avlara del gayo ke puso un guevo) | |||
El ijo es komo lo ambezas, el marido komo lo uzas |
Los ijos se pueden ambezar i edukar. Eyos saldran komo los edukates. Ma al marido es menester akostumbrarlo poko a poko asta ke se komporte komo kere la mujer. Se dize komo konsejo a una ke se kazo o a una mujer djoven. | |||
El djugar maytap es kontajiozo |
Kuando empesan a burlarse de uno, la djente ke estan al derredor partisipan i kada uno anyade lo suyo - komo una hazinura kontajioza. | |||
El kuento de kaza no sale para la piatsa |
En la kaza se azen los kuentos: Vo a merkar esto i esto. Kuando se yega al charshi todo es diferente i el kuento no sale komo lo penso la mujer en la kaza. Nunka sale lo ke la persona preparo komo eya lo penso. | |||
El loko da, el meoyudo toma |
Esto es una imajen de la vida: El bovo renunsia i da, viene el meoyudo i lo koje. Se dize kuando uno resive una koza ke no le korresponde. En vez de dezir: No, esto no me korresponde, se aprovecha de la inosensia del ke da, i toma. | |||
El loko lu gasta, el savio se lo koma |
Por enshemplo, una pareja se va a kazar. No tienen muncho dinero ma eyos keren un salon para la kaza, para konvidar muncha djente, azer una boda luksioza - entran en devdas para azer todo este "teatro". Los konvidados son los intelijentes ke gozan por kuento de esta pareja. Trayen un chiko prezente ke no kuvre ni un grosh de lo ke van a komer ayi. | |||
El mal para uno es konsuelo para otro es ansia |
Uno se sente kulpavle. Devia azer esto i no lo izo. I na ke le kaye un mal, i el lo aksepta i se konsola. Para otros el mal ke les kaye, les provoka belas. | |||
El nasido kon mancha nunka se adova |
Se dize esto kon una sinyifikasion moral i no fizika. El ke nasio kon una mancha moral no la puede adovar. | |||
El ke da es komendador |
Kuando uno da, el pensa ke es el patron del ke resivio, ke puede dar ordenes i exijir.Por esto muncha djente dizen: Renunsio, me arreglare solo. | |||
El prove veye todo preto |
El prove es pesimista. No tiene esperansa de ver bueno. Para el todo esta pintado en gris o en negro. | |||
El sapatero yeva el sapato roto |
Refran konosido: El sapatero anda deskalso | |||
El sodro oya para mal |
Kuando se avla mal de uno ke no oye bien, esto lo siente, sin embargo. Por enshemplo, un viejo de la famiya. Pensan ke no oye i avlan de la intension de meterlo en una kaza de viejos, este salta i dize: No kero. | |||
El uzo es segunda natura |
El uzo es la segunda natura del ombre. Avlan de uno i dizen ke esta akostumbrado a komportarse ansi i ansi, ma no nasio kon esto. Le responden kon el refran. | |||
En la kaza del kumardji l'alegria no tura muncho tiempo |
Kumardji es djugador de kartas. A vezes el djugador de kartas gana. Ma muy presto perde su dinero, de modo ke la alegria no le tura muncho tiempo. | |||
Enriva lisho lisho, adebasho medra i pisho |
Los ojos veen lo ke briya i es lisho, ma un poko mas adientro - ke el Dio mos guadre! Se dize de la djente ke, por afuera, parese ke todo esta ermozo, ma debasho ay kozas feyas. | |||
Este ombre es derecho, los derechos stan aya adebasho |
Kuando se dize de uno ke es derecho i onesto, uno no deve fiarse muncho en esto. Le responden diziendo: Los derechos son los muertos (djugo de palavras: los muertos yazen derechos en sus tombas) | |||
En tu boka miel, en mi kaza bien i alegria |
Kuando el perro guaya por la noche, se dize este refran, ke la guaya no sea para maldision sino para bendision i alegria. | |||
Para ke no kayas en pekado |
Para ke no pekes. | |||
Guadra las paras para dia malo |
La persona deve guadrar paras para los dias duros. En Bulgaria se dize: Paras blankas para dias negros | |||
Gudruras dan ermozuras |
Se dize komo alavansa de la godrura de la mujer. | |||
Guadrate de djudio riko, de grego buracho i de turko prove |
Estas son las kozas ke son atribuidas a los miembros de estos puevlos. Ay ke guadrarse del djudio riko, del grego burracho (kuando se emborrachan, rompen platos i son peligrozos) i del turko prove (porke puede ser ke se mete a robar) | |||
Ganate nombre bueno, echate al rovo |
Si te merkates una buena fama, puedes azer lo ke keres, mizmo rovar (ninguno kreyera ke una persona komo tu puede azer una tal koza). | |||
A hazinura larga, muerta segura |
Esto es un fakto de la vida: Una hazinura ke tura muncho tiene komo kavo la muerte. | |||
I grandes i chikos komo los djudios de la kaye |
Por enshemplo, uno fabrika unas kuantas kozas ma no le salen iguales (no mete tino). Vienen a el kon keshas. Se djustifika diziendo este refran. | |||
I prove i gaviento |
La persona prove deve abasharse un poko, demandar ayuda. Ma no. Tiene orgoyo. Ke se muera de ambre entonses! - Se dize esto kuando mos topamos kon una persona komo esta. | |||
Ke no te konfias ni a tu kamiza |
Esto es un konsejo a la persona: No fiarse en otra persona (mizmo en su kamiza) sino en si-mizmo. | |||
Ke estega en kaza, pan no demanda |
Ay djente ke lo tiran todo i kuando lo keren no lo topan i van a bushkarlo ande los vezinos. Se dize entonses: Porke tirar? Ke se kede en kaza, pan no demanda. | |||
Kada uno trave la kuedra para onde el |
Kada uno pensa en si mizmo i no en los otros (trava la kuedra para onde el) | |||
Ken aprometa toma responsabilita |
El ke promete deve mantener la prometa. No todos se komportan ansi. | |||
Ken dize no, dize ya |
Se dize de uno ke se obstina en lo suyo i dize siempre no. Le dize la otra parte: Di si una vez! (ya = si en alman). | |||
Ken en el Dio s'arima nunka s'enganya |
Esto es una ekspresion de fey: El ke tiene konfiensa en el Dio, nunka sera enganyado. | |||
Ken engluta amargo, no eskupa dulse |
Una persona ke tuvo muncha amargura en su vida, las kozas ke dize i ke salen de su korason estan tambien yenas de amargura. | |||
Ken korra detras de lo muncho, piedre lo poko |
Se dize, por enshemplo, sovre los djogos de kartas: ganates? kontentate de lo ke ay. Si no, pedreras tambien lo poko ke tienes. | |||
Kayades senyora, ke la salud es para ti |
Se puede dezir de kualkera mujer, de la suegra, por enshemplo, ke avla, avla i se inyerva. Le dizen: Kayades, kayades, ke se trata de tu salud (ke no te hazinees de tanta birra). | |||
Komo es el arvole, es i el fruto |
Komo los djenitores - ansi salen los ijos (La verdad es ke no siempre es ansi). | |||
Komio el ratonado |
Se dize esto del ke se ulvida. Le akodran ke disho esto i esto i el lo niega. Se dize de el ke komio lo ke los ratones komieron (kere dezir ke se ulvido) | |||
Kon sestos no mandan de los sielos |
El Dio no manda al ombre sestos con vedruras, frutas i otros produktos. El da al ombre la kapachidad i las aptitudes para mantenerse. | |||
Kuando las manos no tokan, las paredes lo echan |
A vezes se guadra una koza en la kaza i despues no se topa. Se dize: si manos no lo tokaron, es dezir, si ninguno no la rovo, al kavo la toparemos. | |||
Kuanto mas alto me veyo, mas alto kero ser |
Mas tiene la persona mas kere. Se topa en la sima ma kere toparse ainda mas alto. Se puede dezir sovre el onor i tambien sovre el dinero i los bienes. | |||
Kuando el riko s'emprovesa es komo el prove s'enrikesa |
Kuando el riko pedre sus paras, lo poko ke le keda es komo lo ke tiene el prove kuando s'enrikese. | |||
Kuando el gato no sta, los ratones baylan |
Kuando no ay ninguno en la kaza (no esta el balabay), los ladrones fiestan i bailan. Azen rebuelta en la kaza. | |||
La barka es grande, la rikeza es grande |
Kuando se karga una barka, si la barka es grande, entrara una karga grande. Kuando se traye un resipiente grande, demandan: Porke tan grande? Porke es menester meter adientro munchas kozas. |