חזרה לדף השער

לדף חגים ומועדים

 

קופלאס לפסח

אבנר פרץ

 

לכבוד חג הפסח הבע"לט אנו מביאים כאן כתב יד משלהי המאה הי"ט (שנת תרנ"ג 1893) הנמצא בגנזי מכון מעלה אדומים, את פענוחו, תעתיקו לאותיות מרובעות ואותיות לאטיניות ותרגומו לעברית.

מדובר בדף בודד הנושא בתחתיתו את השם "יצחק פסח" ובו רשומות הקופלאס בהפרדה (לרבות סימן גראפי) למחרוזות, אך בלי הפרדה ברורה לטורים.

הקופלאס האלה למחבר אנונימי ידועות גם ממקורות שבעל פה. אלברטו חמסי רשם אותן ב-1933 באלכסנדריה מפי שבתי שלם יליד סלוניקי

(ר' Alberto Hemsi, Cancionero sefardí (ed. Edwin Serousi), Jerusalem 1995, no. 150), וגם עיבד שיר זה וכלל אותו ב-coplas Sefardies op. 51 שלו תחת השם "שירת התורה". מירה זכאי מבצעת את השיר לפי התיווי של חמסי שם, בתקליטור של בית התפוצות: "ראבל – שירים עבריים; חמזי – שירים של יהודי ספרד" מלווה אותה בפסנתר מנחם ויזנברג. אנו מצרפים כאן את ההקלטה הזו.

הקלטת השיר

 

להפניות ביבליוגרפיות נוספות ר' ספרו של חמסיCancionero  שם. בהקלטות של אוסף "ספרד" נמצאת הקלטה בודדת של השיר הזה.

בדיקה מקרוב של הטקסט מלמדת כי עורבו כאן, כפי הנראה, שתי עלילות שונות הקשורות במשה. האחת, עליתו של משה להר סיני (והשמיימה) לשם הורדת התורה והתמודדותו עם המלאכים (לפי המובא במדרש). לעלילה זו שייכות שלוש המחרוזות הראשונות של שירנו. אלא שבמחרוזת הרביעית חודרת העלילה השניה אל תוך הטקסט: הקדשת משה לשליחותו אצל פרעה. אלוהים הקורא למשה לאחוז בכסאו מעוררו, לא להתמודדות עם המלאכים הצובאים עליו, כפי שמתבקש לפי המדרש ולפי נוסחים אחרים המצויים בידינו, אלא ליציאה לשליחות אל פרעה (אשר התרחשה, לאמיתו של דבר, זמן רב לפני העליה להר סיני להורדת התורה!). כפי הנראה לפנינו שרשור של שני שירים עצמאיים. החוליה המקשרת היא הפזמון החוזר, השייך לעלילה הראשונה (המאוחרת יותר מבחינה כרונולוגית). הנה השיר, תעתיקו, תרגומו לעברית וצילום כתב היד.

 

פזמון די משה אי פרעה

 

איי אין איל מדבר

ב'ידי ארילומבראר

לאס טאב'לאס די לה ליי

ב'ידי אבאשאר

    מיראד מיראד

    קי סי' איס משה רבינו

    קי אסוב'ייו אי אבשאו

    אלוס אלטוס סיילוס

מלאכים די לוס סיילוס

לו קירין קימאר

נאסידו די מוז'יר

קי בושקה אין סאנטידאד

    מיראד מיראד

    קי סי' איס משה רבינו

    קי אסוב'ייו אי אבשאו

    אלוס אלטוס סיילוס

מלאכים די לוס סיילוס

לו טיינין סילו

נאסידו די מוז'יר

קי בושקה אין סיקריטו

    מיראד מיראד

    קי סי' איס משה רבינו

    קי אסוב'ייו אי אבשאו

    אלוס אלטוס סיילוס

ב'ין אקי טו משה איל מי סיקריטירו

טינטי די מי סיאה ייו טי איסקאפארי

די מאנוס די פרעה

ייו טי אריסגאטארי

    מיראד מיראד

    קי סי' איס משה רבינו

    קי אסוב'ייו אי אבשאו

    אלוס אלטוס סיילוס

ב'ה דילי אה פרעה

קי טי די איל פואיב'לו

קי סיפאן לאס אומות

קי איי דייו אין לוס סיילוס

    מיראד מיראד

    קי סי' איס משה רבינו

    קי אסוב'ייו אי אבשאו

    אלוס אלטוס סיילוס

-קין איס איסטי דייו

קי אטי טי איי מאנדאדו

ני און פישקיזיקו

נו איי די סו מאנו

    מיראד מיראד

    קי סי' איס משה רבינו

    קי אסוב'ייו אי אבשאו

    אלוס אלטוס סיילוס

-ייו לי מאנדארי פישקיש אי פישקיזיקו

לי מאנדארי אלה מושקיטה אי אה איל מאל מושקיטו

קי לי אינטרי דיל מיאוייקו

אי נון לו קיטי די איל טינו

    מיראד מיראד

    קי סי' איס משה רבינו

    קי אסוב'ייו אי אבשאו

    אלוס אלטוס סיילוס

ייה סי ב'ה משה פור איל סו מאנדאדו

טופו אה פרעה אין לה מיזה אסינטאדו

קומיינדו אי ביב'יינדו

אי פלאטיקאנדו

    מיראד מיראד

    קי סי' איס משה רבינו

    קי אסוב'ייו אי אבשאו

    אלוס אלטוס סיילוס

 

Pizmon de Moshe i Par'o

 

Ayi en el midbar

Vidi arrelumbrar

Las tavlas de la ley

Vidi abashar

Mirad mirad

Ke si[nyor] es Moshe Rabenu

Ke asuvio I abasho

Alos altos sielos

Mal'ahim de los sielos

Lo keren kemar

Nasido de mujer

Ke bushka en santedad

Mirad mirad

Ke si[nyor] es Moshe Rabenu

Ke asuvio I abasho

Alos altos sielos

Mal'ahim de los sielos

Lo tienen selo

Nasido de mujer

Ke bushka en sekreto

Mirad mirad

Ke si[nyor] es Moshe Rabenu

Ke asuvio I abasho

Alos altos sielos

Ven aki tu Moshe el mi sekretero

Tente de mi sia yo te eskapare

De manos de Par'o

Yo te arresgatare

Mirad mirad

Ke si[nyor] es Moshe Rabenu

Ke asuvio I abasho

Alos altos sielos

Va dile a Par'o

Ke te de el puevlo

Ke sepan la umot

Ke ay Dio en los sielos

Mirad mirad

Ke si[nyor] es Moshe Rabenu

Ke asuvio I abasho

Alos altos sielos

-Ken es este Dio

Ke a ti te ay mandado

Ni un peshkeziko

No ay de su mano

Mirad mirad

Ke si[nyor] es Moshe Rabenu

Ke asuvio I abasho

Alos altos sielos

Yo le msndare peshkesh i peshkeziko

Le mandare ala moshkita i a el mal               moshkito

Ke le entre del meoyiko

I non lo kite de el tino

Mirad mirad

Ke si[nyor] es Moshe Rabenu

Ke asuvio I abasho

Alos altos sielos

Ya se va Moshe por el su mandado

Topo a Par'o en la meza asentado

Komiendo i beviendo

I platikando

Mirad mirad

Ke si[nyor] es Moshe Rabenu

Ke asuvio I abasho

Alos altos sielos

 

 

         

פזמון של משה ופרעה

 

שָׁמָּה בְּלֵב מִדְבָּר

רָאִיתִי אוֹר זָהַר

עֵת שְׁנֵי לוּחוֹת הַבְּרִית

יָרְדוּ מִמְּרוֹם הָהָר

וּרְאוּ נָא וּרְאוּ

אֵיזֶה אָדוֹן משֶׁה רַבֵּנוּ

שֶׁעָלָה לַשְּׁחָקִים

וְיָרַד שׁוּב אֵלֵינוּ.

מַלְאֲכֵי הָרָקִיעַ

לְשָׂרְפוֹ רָצוּ בָּאֵשׁ

מַה זֹאת יְלוּד אִשָּׁה

בַּקֹּדֶשׁ מְבַקֵּשׁ?

וּרְאוּ נָא וּרְאוּ

אֵיזֶה אָדוֹן משֶׁה רַבֵּנוּ

שֶׁעָלָה לַשְּׁחָקִים

וְיָרַד שׁוּב אֵלֵינוּ.

מַלְאָכִים בַּשָּׁמַיִם

קִנְאָה בָּם תַּפְצִיעַ

מַה זֹאת יְלוּד אִשָּׁה

מְבַקֵּשׁ בְּסוֹד רָקִיעַ?

וּרְאוּ נָא וּרְאוּ

אֵיזֶה אָדוֹן משֶׁה רַבֵּנוּ

שֶׁעָלָה לַשְּׁחָקִים

וְיָרַד שׁוּב אֵלֵינוּ.

בּוֹא נָא מֹשֶׁה אִישׁ-סוֹד לִי, הַחְזֵק נָא

הֵיטֵב בְּכִסְּאִי וְאוֹתְךָ אוֹשִׁיעַ

מִיָּד פַּרְעֹה הָרָשָׁע

אֲחַלֶּצְךָ וְאַגְבִּיהַּ.

וּרְאוּ נָא וּרְאוּ

אֵיזֶה אָדוֹן משֶׁה רַבֵּנוּ

שֶׁעָלָה לַשְּׁחָקִים

וְיָרַד שׁוּב אֵלֵינוּ.

לֵךְ אֱמֹר לפרעה

אֶת הָעָם כִּי יַפְקִֽידָה

וְיֵדְעוּ כָּל הָאֻמּוֹת

כִּי יֵשׁ אֵל בָּרָקִיעַ.

וּרְאוּ נָא וּרְאוּ

אֵיזֶה אָדוֹן משֶׁה רַבֵּנוּ

שֶׁעָלָה לַשְּׁחָקִים

וְיָרַד שׁוּב אֵלֵינוּ.

-מִיהוּ אֵל זֶה

שֶׁשָּׂמְךָ לְשָׁלִיחַ

שׁוּם מַתָּן אוֹ דּוֹרוֹן

לְפָנַי לֹא הִנִּיחַ

וּרְאוּ נָא וּרְאוּ

אֵיזֶה אָדוֹן משֶׁה רַבֵּנוּ

שֶׁעָלָה לַשְּׁחָקִים

וְיָרַד שׁוּב אֵלֵינוּ.

-אֲנִי לוֹ אֶשְׁלַח מַתָּן מֵרָקִיעַ

זְבוּבִים וְיַתּוּשׁ-רַע מִמַּעַל יָגִיחַ

אֵל מֹחוֹ יִשְׁתַּחֵל

יַטְרִידוֹ, לֹא יָנִיחַ.

וּרְאוּ נָא וּרְאוּ

אֵיזֶה אָדוֹן משֶׁה רַבֵּנוּ

שֶׁעָלָה לַשְּׁחָקִים

וְיָרַד שׁוּב אֵלֵינוּ.

כְּבָר יוֹצֵא לוֹ מֹשֶׁה לַשְּׁלִיחוֹת מְמַהֵר הוּא

מָצָא אֶת פַּרְעֹה לַשֻּׁלְחָן מִתְרַוֵּחַ

אוֹכֵל וְסוֹבֵא

מְפַטְפֵּט וּמְשׂוֹחֵחַ.

וּרְאוּ נָא וּרְאוּ

אֵיזֶה אָדוֹן מֹשֶׁה רַבֵּנוּ

שֶׁעָלָה לַשְּׁחָקִים

וְיָרַד שׁוּב אֵלֵינוּ.

 

תרגם: אבנר פרץ, כל הזכויות שמורות 2009