Avner Perez

 

 

La aliya de mi nona a la tierra santa

(1876)

(1876)

 

 

Kuando mi nona vino

a la tierra santa

la yevaron a Yerushalayim

.

kargada sovre un azno.

,

Entremientes se durmio,

la kuvrieron kon un shal kayente

i no avrio sus ojos

.

asta ke arrivaron a Yerushalayim.

No vido eskaleras

,

elavoradas en el monte,

ni rokas yermas,

.

ni olivos antiguos;

No vido kazas destruidas

sovre las kolinas,

ni la vista de la tierra

asuviendo arriva, arriva,

.

asta la sivdad santa de Yerushalayim.

Kuando arrivaron a Yerushalayim

era ora de amaneser

i kuando pasaron

por el portal de la sivdad

s'enkontraron ayi kon'un djidio

,

kavalgando su azno,

i mi nona avrio sus ojos,

i kon mano chikitika

.

toko su barva blanka.

I despues,

pasaron

por unas kalejikas 'strechas

,

kon arkos de piedra,

i avia ayi una eskuridad friya

i golor de pan fresko

.

del orno;

I mi nona serrava otra vez sus ojos

i entre kolchas blandas

vido a Yerushalayim en su esfuenyo

bordada kon ilos de plata

.

komo la barva de akel varon.

 

 

*

* de un siklo de poemas para ninyos

 

 

Avner Perez

 

 

Siete mujeres bailaderas

(" - 1839)

(1839)

 

 

Siete mujeres bailaderas

en Yerushalayim

azen bailar brasos

.

de la madrugada asta la noche.

 

 

Siete mujeres

bivdas

azen bailar arina

.

en los kortijos de Yerushalayim.

 

 

Mas'uda, bivda de Avraam Pariente,

.

aze bailar arina.

Kon eya, Ester de Hanun

' ,

i Zo'hara bivda de Ribi Menahem,

'

Mas'uda bivda de Ribi Moshe

i Luna de Moha

i Sultana de Yitshak Shuraki,

-

todas azen bailar arina -

,

i sovre todas la sinyora Ester,

" ,

bivda de Harbi Mordehay Ivgi,

( ' ),

(la suegra de Ribi Mair Shlush),

,

save meldar i eskrivir,

,

aze bailar arina,

,

arrekoje de todas, la moneda,

eskrive en el defter las entradas

,

i ataksa para mantenimiento,

,

para el ambezamiento de los guerfanos,

.

i diezmo para mujeres enhazineadas.

 

 

,

Siete mujeres mugrabias,

de Fes la majestuoza,

de Talmesan la majestuoza,

,

de Mogadur i Tetuan majestuozas,

a la sivdad santa de Yerushalem

a bivir ayi

.

echar rogativas en el kotel maaravi.

 

 

 

' ' ,

En el kortijo de ham Merkado Dassa,

dos i dos en kada kamaretika eskura

( , )

(salvo la rubisa en una kamaretika separada)

i otruna kamaretika para los guerfanos dos

(

(Mushon de Luna de Moha

' ) -

i Avramachi de Sultana Shuraki) -

.

una komuna de bivdas bailaderas.

 

 

,

En el tabun del kortijo ornan kada dia sus pan

.

salen a lazdrar kon sus brasos.

Azen bailar el sedaso

kon dedos guesozos,

,

de la madrugada asta la noche,

.

a dar komida a sus kaza.

 

 

Oy salieron Ester de Hanun

i Sultana Shuraki

.

a la kaza de bulisa Zinbul Valero.

.

Grande es el lavoro oy.

,

Asta salir las estreyas,

,

asta salir el alma, aran bailar arina,

para ke puedan las balabayas del kortijo

ornar burikitas i burmuelos

.

para'l beri del princhipe de Valero.

 

 

!

O Dio Santo!

!

Az ke tengan el zahu de Yerushalayim!

Az ke tengan la fuersa

i no se enflakesan los brasos

,

a azer bailar la arina,

,

para traer komida a sus kazas,

i no ser muhtach

!

i no espander mano en Yerushalayim!