çæøä ìãó äùòø
ìãó çâéí åîåòãéí
ìéåí éøåùìéí
ùðé ùéøéí
àáðø ôøõ
|
Avner Perez
|
|
|
òìééúä ùì ñáúà
|
La aliya de
mi nona a la tierra santa
|
(1876)
|
(1876)
|
|
|
ëÌÀùÑÆñÌÇáÀúÌÈà ùÑÆìÌÄé òÈìÀúÈä
|
Kuando mi nona
vino
|
ìÀàÆøÆõ éÄùÒÀøÈàÅì
|
a la tierra
santa
|
äÄøÀëÌÄéáåÌäÈ òÇì çÂîåÉø
|
la yevaron
a Yerushalayim
|
ìÄéøåÌùÑÈìÇéÄí.
|
kargada sovre un azno.
|
áÌÇãÌÆøÆêÀ ðÄøÀãÌÀîÈä,
|
Entremientes se durmio,
|
òÂèÈôåÌäÈ áÌÀñåÌãÈø
|
la
kuvrieron kon un shal kayente
|
åÀìÉà ôÌÈ÷ÀçÈä òÅéðÆéäÈ
|
i no
avrio sus ojos
|
òÇã äÇâÌÄéòÈí ìÄéøåÌùÑÈìÇéÄí.
|
asta ke arrivaron a Yerushalayim.
|
ìÉà øÈàÂúÈä ëÌÀìÈì
|
No vido
eskaleras
|
îÇãÀøÅâåÉú áÌÈäÈø,
|
elavoradas en el monte,
|
ñÀìÈòÄéí
|
ni rokas yermas,
|
åÀæÇéÄú îÀñË÷ÌÈñ.
|
ni olivos
antiguos;
|
ìÉà øÈàÂúÈä çËøÀáÌåÉú
|
No vido
kazas destruidas
|
òÇì úÌÅì
|
sovre las kolinas,
|
åÀàÆøÆõ îÀèÇôÌÆñÆú
|
ni
la vista de la tierra
|
åÀòåÉìÈä
|
asuviendo arriva,
arriva,
|
îÄï äÇùÌÑÀôÅìÈä ìÄéøåÌùÑÈìÇéÄí.
|
asta
la sivdad santa de Yerushalayim.
|
áÌÀäÇâÌÄéòÈí ìÄéøåÌùÑÈìÇéÄí
|
Kuando arrivaron
a Yerushalayim
|
äÈéÀúÈä äÇùÌÑÈòÈä ùÑÀòÇú
áÌÉ÷Æø îË÷ÀãÌÆîÆú
|
era ora
de amaneser
|
åÌëÀùÑÆòÈáÀøåÌ
|
i kuando
pasaron
|
áÌÀùÑÇòÇø äÈòÄéø
|
por el portal de la sivdad
|
ðÄ÷ÀøÈä òÇì ãÌÇøÀëÌÈí
|
s'enkontraron ayi kon'un djidio
|
éÀäåÌãÄé øåÉëÅá òÇì çÂîåÉø,
|
kavalgando su azno,
|
åÀñÇáÀúÌÈà ôÌÈ÷ÀçÈä àÆú òÅéðÆéäÈ
|
i mi nona avrio sus ojos,
|
åÀàÆú éÈãÈäÌ äÇ÷ÀèÈðÈä ùÑÈìÀçÈä
|
i kon
mano chikitika
|
ìÈâÇòÇú áÌÄæÀ÷ÈðåÉ äÇìÌÈáÈï.
|
toko
su barva blanka.
|
åÀàÇçÇø ëÌÈêÀ
|
I
despues,
|
òÈáÀøåÌ
|
pasaron
|
áÌÀñÄîÀèÈàåÉú öÈøåÉú
|
por unas kalejikas 'strechas
|
åÀ÷ÄîÀøåÉðåÉú ùÑÆì àÆáÆï,
|
kon arkos de piedra,
|
åÀäÈéÀúÈä ùÑÈí àÇôÀìåÌìÄéú
÷ÀøÄéøÈä
|
i avia ayi una eskuridad friya
|
åÀøÅéçÇ îÇàÂôÆä èÈøÄé
|
i golor de pan fresko
|
îÄï äÇúÌÇðÌåÌø.
|
del
orno;
|
åÀùÑåÌá òÈöÀîÈä òÅéðÆéäÈ
|
I mi nona serrava otra vez sus ojos
|
åÌáÅéï ëÌÀñÈúåÉú øÇëÌåÉú
|
i entre kolchas
blandas
|
äÈéÀúÈä
éÀøåÌùÑÈìÇéÄí ðÄâÀìÅéú áÌÇçÂìåÉîÈäÌ
|
vido a Yerushalayim en su esfuenyo
|
ùÑÀæåÌøÈä çåÌèÅé øÄ÷ÀîÈä ùÑÆì ëÌÆñÆó
|
bordada kon ilos de plata
|
ëÌÄæÀ÷Çï àåÉúåÉ äÈàÄéùÑ.
|
komo la barva de akel varon.
|
|
|
* îúåê îçæåø ùéøé éìãéí
|
* de un siklo de poemas para ninyos
|
àáðø
ôøõ
|
Avner Perez
|
|
|
ùáò ðùéí îø÷ãåú
|
Siete mujeres bailaderas
|
(ú÷ö"è - 1839)
|
(1839)
|
|
|
ùÑÆáÇò ðÈùÑÄéí îÀøÇ÷ÌÀãåÉú
|
Siete mujeres
bailaderas
|
áÌÄéøåÌùÑÈìÇéÄí
|
en Yerushalayim
|
îÀøÇ÷ÌÀãåÉú æÀøåÉòåÉú
|
azen bailar
brasos
|
îÄáÌÉ÷Æø åÀòÇã ìÅéì.
|
de la madrugada asta la noche.
|
|
|
ùÑÆáÇò ðÈùÑÄéí
|
Siete mujeres
|
àÇìÀîÈðåÉú
|
bivdas
|
îÀøÇ÷ÌÀãåÉú ÷ÆîÇç
|
azen bailar
arina
|
áÌÀçÇöÀøåÉú éÀøåÌùÑÈìÇéÄí.
|
en los kortijos de Yerushalayim.
|
|
|
îÇñÀòåÌãÈä àÇìÀîÀðÇú
àÇáÀøÈäÈí ôÌÇàøÀéÅéðÀèÅé
|
Mas'uda, bivda de Avraam Pariente,
|
îÀøÇ÷ÌÆãÆú ÷ÆîÇç.
|
aze bailar
arina.
|
òÄîÌÈäÌ àÆñÀúÌÅø ãÌÅé çÈðåÌï
|
Kon eya, Ester de Hanun
|
åÀæåÉäÂøÈä àÇìÀîÀðÇú ø'
îÀðÇçÅí,
|
i Zo'hara bivda de Ribi Menahem,
|
îÇñÀòåÌãÈä àÇìÀîÀðÇú ø' îùÑÆä
|
Mas'uda bivda de Ribi Moshe
|
åÀìåÌðÈä ãÌÅé îåÉçÈä
|
i Luna de Moha
|
åÀùÒåÌìÀèÈàðÈä ãÌÅé éÄöÀçÇ÷ ùÑåÌøÈà÷Äé
|
i Sultana de Yitshak
Shuraki,
|
ëÌËìÌÈï îÀøÇ÷ÌÀãåÉú ÷ÆîÇç -
|
todas azen bailar arina -
|
åÀòÇì ëÌËìÌÈï îÈøÇú àÆñÀúÌÅø,
|
i sovre todas la sinyora Ester,
|
àÇìÀîÀðÇú äÈøÇá ç"ø îÈøÀãÌÀëÇé àÄéáÀâÄé,
|
bivda de Harbi Mordehay Ivgi,
|
(çÂîåÉúåÉ
ùÑÆì ø' îÅàÄéø ùÑÀìåÌùÑ),
|
(la suegra de Ribi Mair Shlush),
|
éåÉãÇòÇú ÷ÀøÉà åÌëÀúÉá,
|
save meldar
i eskrivir,
|
îÀøÇ÷ÌÆãÆú ÷ÆîÇç,
|
aze
bailar arina,
|
îÀ÷ÇáÌÆöÆú îÄëÌËìÌÈï
äÇîÌÈòåÉú,
|
arrekoje de todas, la moneda,
|
øåÉùÑÆîÆú áÌÇãÌÆôÀèÅø
äÇäÇëÀðÈñåÉú
|
eskrive en el defter las entradas
|
åÀ÷åÉöÆáÆú ìÀîÄçÀéÈä,
|
i
ataksa para mantenimiento,
|
ìÀçÄðÌåÌêÀ äÇéÌÀúåÉîÄéí,
|
para el ambezamiento de los guerfanos,
|
åÌîÇòÂùÒÅø ìÀöÄãÀ÷Çú ðÈùÑÄéí
çåÉìÈðÄéÌåÉú.
|
i diezmo para mujeres enhazineadas.
|
|
|
ùÑÆáÇò ðÈùÑÄéí îÇòÂøÈáÄéÌåÉú,
|
Siete
mujeres mugrabias,
|
îÄôÇàñ äÇîÌÇòÂèÄéøÈä
|
de Fes la majestuoza,
|
îÄúÌÇìÀîÀñÈàï äÇîÌÇòÂèÄéøÈä
|
de Talmesan
la majestuoza,
|
îÄîÌåÉâÈãåÌø åÀúÅèåÌàÈï îÇòÂèÄéøåÉú,
|
de Mogadur i Tetuan majestuozas,
|
àÆì òÄéø äÇ÷ÌÉãÆùÑ
éÀøåÌùÑÈìÅí
|
a la sivdad santa de Yerushalem
|
ìÄçÀéåÉú áÌÈäÌ
|
a bivir
ayi
|
åÀìÄùÑÀôÌÉêÀ úÌÀôÄìÌÈä áÌÀëÉúÆì
îÇòÂøÈá.
|
echar
rogativas en el kotel maaravi.
|
|
|
áÌÇ÷åÉøÀèÄéæ'åÉ ùÑÆì çÇ'í îÆøÀ÷ÈàãåÉ ãÈàñÈä,
|
En el kortijo de ham Merkado Dassa,
|
ùÑÀúÌÇéÄí ùÑÀúÌÇéÄí
áÌÀ÷ÄéèåÉï çÈùÑåÌêÀ
|
dos i dos en kada kamaretika eskura
|
(ìÀáÇã
îÄï äÈøÇáÌÈðÄéú àÆñÀúÌÅø, ùÑÆìÌÈäÌ ÷ÄéèåÉï ðÄôÀøÈã)
|
(salvo la rubisa en una kamaretika
separada)
|
åÀòåÉã ÷ÄéèåÉï àÆçÈã
ìÇéÌÀúåÉîÄéí äÇùÌÑÀðÇéÄí
|
i otruna kamaretika para los
guerfanos dos
|
(îåÌùÑåÉï ùÑÆì ìåÌðÈä ãÌÅé îåÉçÈä
|
(Mushon de Luna de Moha
|
åÀàÇáÀøÈîÈàâÄ'é ùÑÆì ùÒåÌìÀèÈàðÈä ùÑåÌøÈà÷Äé) -
|
i Avramachi de Sultana Shuraki) -
|
÷åÉîåÌðÈä ùÑÆì àÇìÀîÈðåÉú
îÀøÇ÷ÌÀãåÉú.
|
una komuna de bivdas bailaderas.
|
|
|
áÌÇèÌÇáÌåÌï ùÑÆáÌÆçÈöÅø
àåÉôåÉú éåÉí éåÉí
ìÇçÀîÈï,
|
En el tabun del kortijo ornan kada
dia sus pan
|
éåÉöÀàåÉú ìÀôÈøÅêÀ æÀøåÉòåÉú.
|
salen a lazdrar kon sus brasos.
|
îÇøÀ÷ÄéãåÉú äÇðÌÈôÈä
|
Azen bailar
el sedaso
|
áÌÀàÆöÀáÌÈòåÉú âÌÀøåÌîåÉú
|
kon dedos guesozos,
|
îÄáÌÉ÷Æø åÀòÇã ìÅéì,
|
de la madrugada asta la noche,
|
ìÈúÅú èÆøÆó ìÀáÅéúÈï.
|
a dar komida a sus kaza.
|
|
|
äÇéÌåÉí éÈöÀàåÌ àÆñÀúÌÅø ãÌÅé
çÈðåÌï
|
Oy salieron Ester de Hanun
|
åÀùÒåÌìÀèÈàðÈä ùÑåÌøÈà÷Äé
|
i
Sultana Shuraki
|
àÆì áÌÅéú äÇáÌåÌìÄéñÈä
æÄéðÀáÌåÌì åÈàìÅéøåÉ.
|
a la kaza de bulisa Zinbul Valero.
|
úÌÄøÀáÌÆä äÈòÂáåÉãÈä äÇéÌåÉí.
|
Grande es el lavoro oy.
|
òÇã öÅàú äÇëÌåÉëÈáÄéí,
|
Asta
salir las estreyas,
|
òÇã öÅàú äÇðÌÀùÑÈîÈä
éÇøÀ÷ÄéãåÌ ÷ÆîÇç,
|
asta salir el alma, aran bailar arina,
|
ìÀîÇòÇï úÌåÌëÇìÀðÈä ðÀùÑåÉú
äÆçÈöÅø
|
para ke puedan las balabayas del kortijo
|
ìÆàÁôåÉú áÌåÌøÄé÷ÄéèÈàñ
åÌáÌåÌøÀîåÌàÅéìåÉñ
|
ornar
burikitas i burmuelos
|
ìÇäËìÌÆãÆú äÇðÌÈñÄéêÀ
ìÀáÅéú åÈàìÅéøåÉ.
|
para'l beri del princhipe de Valero.
|
|
|
àÁìÉäÄéí!
|
O Dio Santo!
|
ìåÌ úÌÇòÂîÉã ìÈäÆï æÀëåÌú
éÀøåÌùÑÈìÇéÄí!
|
Az ke tengan el zahu de Yerushalayim!
|
ìåÌ éÇòÂîÉã ëÌÉçÈï
|
Az ke tengan la fuersa
|
åÀìÉà úÌÄøÀôÌÆéðÈä
äÇæÌÀøåÉòåÉú
|
i no se enflakesan los brasos
|
ìÀäÇøÀ÷Äéã äÇ÷ÌÆîÇç,
|
a azer bailar la arina,
|
ìÀäÈáÄéà èÆøÆó ìÀáÅéúÈï,
|
para traer komida a sus kazas,
|
åÀìÉà ìÀäÄæÀãÌÇ÷ÌÅ÷
|
i
no ser muhtach
|
åÀìÉà ìÄôÀùÑÉè éÈã
áÌÄéøåÌùÑÈìÇéÄí!
|
i no espander mano en Yerushalayim!
|
|