לכבוד
פורים קופלאס לפורים מן הרנסנס ד"ר
אבנר פרץ הגניזה
הקהירית ממשיכה לספק שפע של חומר לחוקרי יודאיקה, ביניהם גם לחוקרים המתעניינים
בראשית הספרות בלאדינו וזיקתה ליצירה ההיספנית. אחד החוקרים
האלה, אליעזר גוטוירט, הצביע לראשונה ב-1986 (ר' Eliezer
Gutwirth, The Hispanicity
of Sphardi Jewry: A Genizah
Study, Revue des etudes juives t. 145 (Paris 1986), pp. 347-357 וכן במאמר מ-1992: Eliezere Gutwirth, Spain's 1492 legacy in Cairo Genizah, Genizah fragments
no. 23 (Cambridge 1992) p. 4) על המצאותם בגניזה הקהירית, של שרידי המחזה "טראז'ידייה ז'וזפינה" מאת
מיכאל דה קרוואחאל (Micael
de Carvajal, מחזאי ספרדי בן הרנסנס, שנולד בעשור הראשון של המאה השש-עשרה
ונפטר ב-1578) באותיות עבריות. במאמר מאוחר
יותר מ-1999 (דור גירוש ספרד (עורכים יו"ט עסיס וי' קפלן), ירושלים
תשנ"ט, עמ' *93-*108, 1492Continuity and
Change after ,Eliezer Gutwirth)
העוסק בהמשכיות ושינוי אחרי 1492. מצביע גוטוירט בין
היתר, על חשיבותם של שרידי דפוסים וכת"י מן
הגניזה, אשר לא נודעו בביבליוגרפיה, להבנה מחודשת של התפתחות הספרדית-יהודית
והיצירה בה במאה האחרונה לפני הגירוש ועל המשך ההשפעה הספרדית עליה במאה
הט"ז. גוטוירט לא
ידע, שלבד מן הדף הבודד שהוא בחן ואשר מצא את דרכו מן הגניזה אל גנזי קיימברידג', מצויים שרידי דפים נוספים, שגם מקורם כפי הנראה
בגניזה הקהירית, ואשר הגיעו לספרית בית המדרש לרבנים בניו יורק (JTS). על קיומם של השרידים של ניו יורק נודע לי
כאשר פרופ' דוד בוניס
הואיל למסור באדיבותו לעיוני צילומי שרידי דפוסים קדומים בלאדינו שאיתר בספרית
ה-JTS ושזוהו בידו על
פי מאפייני הכתיב והלשון כשייכים למאה הט"ז. בבדיקת
הקטעים האמורים זיהיתי, ראשית, את מחזהו של קרוואחאל,
אך נוסף להם זיהיתי גם קופלאס קדומות לפורים, המספרות
את סיפור מגילת אסתר. גם הן משתייכות להערכתו של פרופ'
בוניס, על פי מאפייניהן הלשוניים, למאה הט"ז.
זהו, לפיכך, ממצא מפתיע המקדים את ראשיתה של תת הסוגה הזו, לעומת מה שמקובל היה
עד היום, ביותר ממאה שנה. בקטלוג הקופלאס
של אלנה רומירו משוייך
הטקסט המודפס הקדום ביותר בתת סוגה זו על דרך ההשערה (בהעדר תאריך מפורש) לשנת
1700! (E. Romero, Bibliografía analítica de
ediciones de coplas sefardíes, (Madrid: CSIC, 1992), no. 1). הקופלאס שאנו
דנים בהן כאן נדפסו באותיות מרובעות מנוקדות ובמתכונת הפרוסודית של ה"ארטי מאייור" בצורתו
המובהקת: אוקטבות בעלות טורים דודיקאסילאביים
וחריזה: א-ב-ב-א / א-ג-ג-א . במתכונת הזו כתב, למשל, המשורר הקסטילי
פֶרַנְט סַנְגֵ'יס קַלַבֵירָה את שירו על הבלות העולם. נביא להלן את האוקטבה הראשונה מתוך יצירה זו ולאחריה לשם השוואה אוקטבה אחת מתוך הקופלאס לפורים
(התרגומים לעברית שלי):
מתוך הקופלאס לפורים:
מדובר כאן,
אמנם, בקופלאס, כלומר שיר עלילה, להבדיל ממחזה.
אולם, בדיקה סטטיסטית מעלה, שהדיאלוגים תופסים למעלה מ-60% מן הטקסט! במלים
אחרות, הקופלאס נושאות אופי דרמתי מובהק, ומתגלית
זיקה מהותית בינן לבין סוגת המחזה. אופי זה מוצא ביטויו לא רק בפרופורציה של
הדיאלוגים לכלל היצירה, אלא גם בדרכי העיצוב של סצינות
מסויימות מתוך המגילה. נוכל להבחין בכך היטב אפילו באוקטבה הבודדת שהבאנו לעיל. במקור (מגילת אסתר המקראית)
אין דיאלוג ישיר בין מרדכי לאסתר. הֲתָךְ ("מסריסי המלך אשר העמיד
לפניה") הוא המתווך ומביא את דברי אסתר אל מרדכי ואת תשובתו של מרדכי
לאסתר. מחבר הקופלאס שלנו, ברצותו להגביר את האופי
הדרמתי של הסצנה, הציב את אסתר ומרדכי זה מול זה והפך את דבריהם לדיאלוג ישיר. דרך זו של
עיצוב דרמתי של הנראטיב בקופלאס
אופיינית מאוד גם לאמנותו של אברהם טולידו בקופלאס די יוסף הצדיק. אלא שטולידו בן המאה הי"ז מרחיק עוד צעד אחד בעיצוב
הדיאלוגים ומפעיל מה שמכונה בפי יעקב חסאן אמצעי
סגנוני חוגלרי: "כאמצעי סגנוני חוגלרי ניתן להחשיב גם את דרך הטיפול בדיאלוגים, שבהם רווח
החילוף של בן השיח בלי הצגת הדובר ב- "Verbum
dicendi"
( I.M. Hassán, Las Coplas de Yosef
sefardíes y la poesía oral, Balada
y Lírica, 2, 3er Coloquio
internacional del romancero [1982], ed. D. Catalán, J. A. Cid,
B. Mariscal, F. Salazar, A. Valenciano (Madrid 1994), pp. 276). אלמנט לשוני
סגנוני אחר הראוי לתשומת לב בקופלאס העתיקות לפורים
המוצגות כאן לראשונה, הוא השפעת העברית (לצד הזיקה המובהקת לפרוסודיה ההיספנית-קסטילית של המאה
הט"ו). הצירוף הלשוני שֵיאֵיר
שֵיאַה המופיע בשורה השישית של האוקטבה המובאת
לעיל נברא כולו ברוח העברית: "הָיֹה יהיה" (השוה עם לשון המגילה באותו
מקום "כִּי אִם הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישִי בָּעֵת הַזֹּאת" ותרגומו המסורתי
ללאדינו: "פּוֹר קֵי סִי קַאלְיַיאר טֵי קַאלְיַיארֵיס אֵין לַה אוֹרַה לַה אֵיסְטַה").
שימוש זה
במקור לצורך הדגשת הפעולה אינו קיים בספרדית והוא מעין תרגום שאילה מעברית,
הנפוץ בתרגומי הבבואה המסורתיים של התנ"ך ללאדינו. ניתן אם כן לומר כי
יצירות מוקדמות בלאדינו, בנות הדורות הראשונים שאחרי הגירוש, מצביעות על כפל
יניקה והשפעה: מצד אחד, נטועים שרשיהן היטב בקרקע ההיספנית-קסטילית (פרוסודיה,
לשון ולעיתים גם תמטיקה). מצד שני, הם ספוגים השפעות
יהודיות-עבריות (תמטיקה, לשון וגם פרוסודיה, אם
מביאים בחשבון, כי מרכיבים פרוסודיים היספניים נספגו
גם ביצירה העברית שאחרי הגירוש. ר' להלן דברינו אודות פיוט לפורים של ישראל נאג'ארה). נציג את שלוש
המחרוזות הבאות מתוך הקופלאס הקדומות האלה לפורים.
הקורא יוכל להתרשם מאיכות העיבוד הספרותי הזה ברוח הפרוסודיה הקסטילית: הדיוק במשקל ובחריזה (לפי דרישות הארטי מאייור), האיכות הלשונית
והסגנון. אין ספק, הקופלאס האלה יצאו מתחת ידו של
משורר מקצועי היודע היטב את מלאכתו:
הנתונים שהוצגו פה בנוגע לשתי היצירות (הטרגדיה של יוסף והקופלאס לפורים): התֹּאָם הפרוסודי, זהות אותיות הדפוס ואופיין הדרמתי של הקופלאס, עשויים להביאנו לידי השערה (שאותה אני מעלה
בזהירות רבה, בהעדר ראיות נוספות) כי שתי היצירות נדפסו זו לצד זו ומדובר בעצם
בספר אחד, שממנו שרדו הקטעים שצולמו עבור פרופ' בוניס. מכל מקום, מעידה היצירה הזו על עומק החדירה של
ההשפעה הספרדית-קסטילית: לא רק "גיור"
ללאדינו של יצירה היספנית, אלא גם יצירה מקורית
בלאדינו על נושא מקראי, הנוטלת את הדגם הפרוסודי מהמסורת הספרותית הקסטילית. לאמור לעיל יש נגיעה ישירה ומעניינת ביותר
למשורר הגדול, בן המאה הי"ז, אברהם טולידו
ולמכלול יצירתו. לפי כל הידוע לנו חיבר טולידו לפחות
שתי יצירות המשתייכות לתת הסוגה של קופלאס לפורים. אחת
מהן, "אי פ'ואי אין דיאס
די אחשורוש" (מוכתרת אצל רומירו בכותרת "Los
milagros de Purim" (ר' רומירו, ביבליוגרפיה
(לעיל) לפי המפתחות) נכתבה במתכונת הפיוט הידוע לפורים "מי כמוך" לר' יהודה הלוי. היא מגיעה לידינו בהדפסות אחדות (הראשונה
בהן, ליוורנו 1767 באותיות לטיניות) ובכתבי יד. השניה נודעה לנו רק מתוך כותרת שירו של ר' יעקב בירב בספרו זמרת
הארץ, מנטובה 1742: "פיוט שסדרתי על הנס הנזכר במשקל הפיוט שעשה החכם
תולידו קופלאש די המן" (ר' יעקב בירב, זמרת הארץ, מנטובה תק"ה,
דף כ"ה ע"א), ולא נמצאה עד היום. אם לשפוט על פי שירו של בירב, מדובר בקופלאס
שלמחרוזותיהן יש מבנה פרוסודי מורכב. הנה המחרוזת
הראשונה מתוך הקופלאס הראשונות על הצלת טבריה לר' יעקב בירב (מאנטובה תק"ה. התרגום העברי
שלי): אינפישאר קירו קונטאר לְסַפֵּר
עַתָּה אָחֵל אין איסטה קאנטיגה בְּשִׁיר
אֲזַמֵּרָה איל קי לה אויי קאנטאר אֲפָרֵט
שִׁבְחֵי הָאֵל קי איל דייו בינדיגה גֻּדְלוֹ
אֲפָאֵרָה קומו לה איספיגה גַּם פֹּה אֲתָאֵרָה אונו סוברי אוטרו מָה
רַבּוּ נִסָּיו נסים קי נוש אמושטרו מַה
גָּדְלוּ חֲסָדָיו איל דייו אבאשטאדו כְּשִׁבֳּלִים בַּעֹמֶר אלטו
אי אינשאלשאדו פִּי
יַבִּיעַ אֹמֶר (טוב טבריה, הקופלאס
של ר' יעקב בירב על חידוש הישוב בטבריה ונסי הצלתה,
תרגם מספניולית והקדים מבואות אבנר פרץ, מעלה אדומים 1991 עמ'
5) כל מחרוזת מונה תשע צלעות המונות בהתאמה
7, 6, 7, 6, 6, 5, 6, 6, 6, הברות וחורזת במתכונת: א-ב, א-ב-ב, ג-ג, ד-ד.
המתכונת הזו, שימשה דגם חיקוי בדורות הבאים הן לקופלאס
לפורים והן לקופלאס מתת הסוגה של "קופלאס דיל פ'יליק" (קופלאס על פגעי הזמן, שרבות מהן מעצבות עלילה בת הזמן
במתכונת "נס פורים"). האם היה טולידו
ראשון המשתמשים במתכונת זו והוא זה שהנחילה לדורות הבאים? אין לדעת בבירור. מה
שמתברר עתה הוא, כי הן בכל האמור בשימוש במתכונות פרוסודיות מורכבות והן באשר
לזיקה בין שני הנושאים הבולטים של האפיקה והתיאטרון בלשונות היהודים, עלילת יוסף
ואחיו ועלילת אסתר, צועד טולידו בעקבות מסורת שהתגבשה
עוד במאה הט"ז. כפי שנראה בבחינה הספרותית של יצירת טולידו,
נשמרת אצלו הפרופוציה: למעלה מ-60% מן הטקסט תופסים
דיאלוגים דרמתיים. לתבנית הפרוסודית המורכבת של הקופלאס של טולידו ושל בירב לא מצאנו מקבילה בשירה ההיספנית.
אולם יש לה זיקה לתבנית פרוסודית עברית מן המאה הט"ז שבה משתמש ר' ישראל נאג'ארה בפיוט הנראטיבי הארוך
שלו "אזכרה ימים מקדם" (שכותרתו: "שיר וזמרה מהוללה למקרא
מגילה"), המספר את סיפור מגילת אסתר. מעניין לציין, כי נאג'ארה
לא בחר כדגם לפיוט זה את פיוטו הידוע של יהודה הלוי לפורים "מי כמוך"
(אף על פי שהכיר כמובן היטב דגם זה והשתמש בו לפיוט נראטיבי
שלו לחנוכה "אודה שמך כי פדית אותי", המכונה בפיו "מי כמוך לשבת
של חנוכה"). על המקור שממנו לקח את
התבנית הפרוסודית לפיוט שלו אנו למדים מתוך כותרת המשנה האומרת: "כולל רב
ספור מגלת אסתר מתישב על ניגון ויליינשטי
אינטירימוש קון לוש בואינוש אנייוש". (ישראל נג'ארה,
זמירות ישראל (מהדורת פריס-חורב), תל אביב תש"ו דף ק"ג ע"א) הכותרת הזו הינה יוצאת
דופן בהשוואה לכותרות הרגילות. ברגיל, מציין נג'ארה
את הלחן שבו יש לשיר את הפיוט במלים כגון: "לחן אלש
מונטנייאש מי אלמה אלש מונטנייאש מי אירי" ומוסיף בדרך כלל גם את שם המקאם התורכי. ציון הלחן במקרים האלה אינו מחייב תואם
פרוסודי בין הפיוט לבין שיר הדוגמא, אלא רק אימוץ חופשי של הנעימה הנוכרית לצורך
זמרת הפיוט העברי. ציון המקאם התורכי (יחד עם ראיות
אחרות שלא יפורטו כאן) מצביע על כך שבזמנו של נאג'ארה
(המחצית השניה של המאה הט"ז) כבר הושרו
הרומאנסות והשירים הליריים הקסטילים שהובאו בידי
המגורשים מספרד בנעימות תורכיות שנשאבו מן הסביבה המוסיקלית החדשה של האימפריה העות'מנית. מהלך זה של שימור התמליל הקסטילי
בד בבד עם המרת הלחן הספרדי בנעימה תורכית, לא התרחש מאליו אלא הובל, לדעתי,
בידי חוגלרים יהודים-ספרדים שנחשפו לסביבה המוסיקלית
החדשה והגשימו מהפך זה תוך תקופת דור או שניים. הכותרת יוצאת הדופן של נאג'ארה לפיוט
"אזכרה ימים מקדם" לפורים מצביעה, כנראה, על כך, שבמקרה הזה,
אימץ לעצמו נאג'ארה לא רק את הלחן, אלא גם את התבנית
הפרוסודית. הוא אינו מציין רק את שמו של השיר הקסטילי
אלא גם את שיוכו הז'נרי: villancete. נתבונן במחרוזת הראשונה של הפיוט: אֶזְכְּרָה
יָמִים מִקֶּדֶם בָּהֶם
נוֹרָאוֹת נִפְלֵאתָ אֲזַי
מְאֹד נַעֲלֵיתָ בִּגְאֹל עַמָּךְ מִיָּד צָר עַתָּה
יָדְךָ לֹא תִּקְצַר לִפְדוֹת
צֹאן נַחֲלָתֶךָ וְיוֹם
לְיוֹם יוֹדוּ שְׁמֶךָ גָּדוֹל
וְנוֹרָא קָדוֹשׁ הוּא (שם, שם) לפנינו
אוקטאבה אוקטוסילאבית, המזכירה בחריזתה
(א-ב-ב-ג-ג-ד-ד-ח) את ה"ארטי מאייור", בכל האמור בחריזה של ששת הטורים הפנימיים, אך
חסרה את החרוז החובק החורז עם החרוז האמצעי (טורים 4 ו-5). החרוז הראשון הוא
יתום והאחרון הסוגר את המחרוזת הוא חרוז חוזר המשותף לכל המחרוזות. ניתן, כאמור,
לראות אולי בפיוט הזה את התבנית המקשרת בין הפרוסודיה ההיספנית-קסטילית לקופלאס לפורים לאברהם טולידו. הממצאים האלה כולם הם בגדר תרומה להבנת
רצף היצירה בלאדינו למן התקופה שלפני גירוש ספרד ועד ימינו. המבקש להרחיב הכרותו עם תופעה זו, מוזמן לעיין בספרי: הקופלאס של יוסף הצדיק - עיון השוואתי ביקורתי רב-תחומי, בחינת מיקומה של
היצירה על פני רצף הספרות היפה בלאדינו, ההדרה ותרגום היצירה לעברית, ירושלים
תשס"ו. |