El
Kantoniko de Haketia
El debate de las flores *
Gladys Pimienta Con el género de las
coplas, dejamos a un lado la España medieval de las romanzas y
entramos en el mundo del judaísmo. Compuestas después de la
expulsión de España por autores judíos, las coplas
tratan de temas relacionados con la religión, la tradición y la
vida judía en general, con la Biblia y la historia de los
judíos… Las coplas, escritas
generalemente en Oriente, fueron impresas en libros de oraciones y folletos,
y difundidas entre las diferentes comunidades sefaradies, alcanzando
también las orillas del mediterraneo occidental. Es así como
los judíos españoles de Marruecos descubrieron algunas de ellas
integrándolas en su reperterio de cantares. De
esta manera es como llegó a Marruecos español la copla
« El Debate de las Flores ». Esta copla, dedicada a la fiesta de Tu
Bi-Shebat (año nuevo de los árboles o fiesta de los frutos),
nos presenta una competición entre flores que rivalizan por saber cual
es la mejor. Aunque nada lo confirma, se atribuye tradicionalmente la
creación de esta copla -que tiene como origen un cante popular griego-
a R. Yehuda Leon Kala’i, que vivió en el siglo 18, en Salónica,
y es el autor de otra copla de Tu bi-Shebat, "El Debate de los
Frutos", así como de una famosa copla de Shavuot, "La Ketuba
de la Ley". Si bien hoy en día,
entre los sefaradíes de Oriente, tan sólo se encuentran
versiones impresas o manuscritas de la copla « El debate de las
flores », en cambio, entre los judíos españoles de
Marruecos, este cantar es bien conocido y se le sigue cantando en diversas
circunstancias. Los judíos de Marruecos asociaron una melodía
al texto, y olvidándose que se trata de una copla de Tu bi-Shebat, la
fueron interpretando en cualquier ocasión y particularmente en las
bodas o mientras se columpiaban en las mateshas. Sin embargo, para adoptar este
cantar, los judíos de Marruecos tuvieron que adaptarlo a la lengua que
ellos hablaban y a su cultura. Así, por ejemplo, las flores más
frecuentemente mencionadas son aquellas que crecen y se pueden ver
corrientemente en la región : la rosa, la azucena, la clavellina, la albahaca,
y también el jazmín, el azahar…. También, introdujeron en
el texto varias modificaciones. Por supuesto, eliminaron las numerosas
palabras turcas, griegas o desconocidas por ellos que se encontraban en las
versiones de Oriente. Y si la "kondja" y la "trandafina"
fueron reemplazadas por su traducción al español,
"rosa", y la "graviyina" por "clavellina", la
mayoría de aquellas palabras extrañas fueron sustituidas por
otras, semejantes desde del punto de vista del sonido, pero con un sentido
completamente diferente : Así, el « zimbul » (jacinto) se
volvió « asumbel » (desformación de azúmbar,
planta con muy buen olor utilizada en perfumería) ; la
« menekshe » (violeta) se transformó en
« almizcle » (otra substancia odorífera) y el
« mishkeyoromi » en « almizcle romí » ;
« chikchek » (flor) se convirtió en « chicos », y
« los briles de metal » (hilos de oro o plata) en… « barriles
de metal» ! También fue modernizada
la lengua española usada en la copla. Aunque aún se las emplea
en haketía, muchas palabras antiguas del judeo-español fueron
reemplazadas por sus correspondientes del español moderno
("ansí" por "así", "muncho" por
"mucho", "disho" por "dijo", "golores"
por "olores", "alhabaca" por "albahaca"…), o
por palabras con sentido más o menos similar pero pertenecientes al
español actual (« demudadas » se convierte en « diferentes »,
« enshalshado » en « alavado » ; y si algunas versiones
marroquíes conservan aún la palabra « sharope », la
mayoría la sustituyen por la palabra « jarabe »…) Por otra parte, en algunas
versiones van apareciendo palabras específicas de la haketía :
la palabra « romí » (asociada al almizcle) significa
« europeo » en haketía ; en una versión cantada por
el Grupo Girineldo, el aceite de l’azucena « hace crecer el cabello de
las ‘alazbas » (en vez de las galanas) ; y en otra versión que
hemos recogido para el Proyecto Folklor de Kol Israel, « las rosas se llevan
en meshmumes » (ramitos de flores muy comprimidos) … En una versión recojida
y publicada por la musicóloga Shoshana Weich-Shahak, descubrimos otra
manera interesante de adaptar la copla. La fórmula
« puerpo/cuerpo de pino » atribuida al "anber" en una
versión oriental, sirve en esta versión marroquí para
calificar el jazmín, y nos hace recordar la costumbre que
tenían las niñas y muchachas de esta región (Marruecos
español y Andalucía) de insertar las florecitas de
jazmín en agujas de pino formando así ramitos de jazmín
con… « cuerpo de pino ». La
estructura de esta copla permite reproducir fácilmente otras estrofas
según el mismo esquema. Y así lo hicieron los judíos de
Marruecos, extendiendo el cantar a elementos distintos de las flores: A la lana - que de mí
hazen vestidos los ricos y los mezquinos - Al pescado, la gallinita, el
aguardiente…, - que a mí me ponen en
mezas de reyes y todos comen/beben de mí - A la luna, - que todo el mundo
me bendize y se resmira en mí- A l’aceituna, -me quitan el
turbante verde y de luto me quedí- Al pájaro, - mi pico,
pico de oro y mis labios de marfil - Y
siguiendo con el mismo procedimiento, escribieron también estrofas
burlezcas que aplicaron a personajes típicos de la comunidad : Y habló Samuel de Freha
y dijo, que no hay más mejor que mí Que Arzila y Larache, todo
depende de mí o Y saltó Benatar1
y dijo, no hay más mejor que mí Todas las recetas de
Tánger, todas firmadas por mí Con este ejemplo de la copla
« El Debate de las Flores » podemos ver como un cantar, compuesto
en otros lugares, fue adoptado y adaptado por los judíos
españoles de Marruecos hasta formar parte integrante de su cultura. A modo de ilustración,
presentamos a continuación el texto en solitreo así como su
transcripción en letras latinas de un ejemplar de la copla "El
debate de las flores" sacado de un librito de piyutim manuscrito que perteneció
al Sr. Yaacob Attias de Tetuán, y que, hoy, se encuentra en la
biblioteca del Instituto Ma'ale Adumim.2 Este texto, que fue escrito en
los años 1915 aproximádamente, nos muestra una versión
marroquí de la copla que aún conserva algunos arcaísmos
del judeo-español (y de la haketía), que ya no aparecen en las
versiones cantadas y grabadas más recientemente: "golores",
"munchas", "alhabaca", y en ciertos casos la
"z" pronunciada como en francés. Sin embargo, la presencia de
ciertas correcciones introducidas en el texto, figurando por encima o al lado
de palabras puestas entre paréntesis ("jarabe"-"jrabe"
; "alaban"-"adaman" ;
"aceite"-"afeite"), indican un conocimiento aproximativo
del cantar por parte del autor de la copia. ______________________________ 1. R. Samuel Benatar
fue mohel, shaliah tsibur, y profesor de hebreo en Tánger. Para que
los pobres pudieran obtener medicamentos gratuitamente, las recetas del
doctor debían estar firmadas por R. Samuel Benatar. 2. Agradecemos al
Sr.Avner Perez por su ayuda y por habernos transmitido este documento y
autorizado publicarlo aquí. Cantar de las flores Alabar quiero a Dios, que es
grande de loores, que crió para los
hombres, munchas maneras de flores, y todas son diferentes en
colores y en golores; sobre todas las mejores, el
almizcle romí. Sobre todo es de alabar a el
Hay Tsur 'Olamim Ajuntaronsen las flores, loando
a Dios a una, que las crió tan (h)ermozas,
lindas sin falta en ninguna. Dicen berajot en ellas, como
dicen en la luna, así dicen cada una, no
(h)ay más mejor que mí. Sobre todo es de alabar a el
Hay Tsur 'Olamim. Saltó la rosa y dijo
todas queden a un lado, a mí me toca alabar al
bien grande y abastado, que de-mí (h)azen jarabe
(jrabe), también azucar rosado, en aguas soy alabada, la cara
lavan con mí. Sobre todo es de alavar a el
Hay Tsur 'Olamim. Respondió la clavellina,
más grandes son las mis famas, que jo soy
moso de novias, y me llevan en sus palmas, me quieren como sus almas,
todos se alaban (adaman) de mí. Sobre todo es de alabar a el
Hay Tsur 'Olamim. Respondió el azumbel, no
me tengas desechada, mi color, color de cielo, en
aguas sos alabada, cuantos chicos con mí
sanan, más muncho soy estimada, como (h)ombre namorado, que-se
namora de mí. Sobre todo es de alabar a al
Hay Tsur 'Olamim. A(h)í (h)abló el
almizcle una (h)abla gracioza, a-mi me-toca (h)ablar, y enque
me ves chiquita, que de mi fervor me comen con
cucharitas, y toda la gente rica se fregan
con mí. Sobre todo es de alabar a el
Hay Tsur 'Olamim. Respondió la alhabaca,
como mí no (h)ay nadie, que jo soy verde
y menuda, mi color muy cristales, a-mí me crecen
árboles como briles de metal, como el guizado sin sal, sin la
rosa son mí. Sobre todo es de alabar a al
Hay Tsur 'Olamim. La azucena quiso cantar a una
cantica galana, a mí me toca alabar que
soy rosa de ventana, mi (afeite) aceite (h)azer
crecer cabellos en las galanas, y mi golor es muy bueno que-se
desmayan con mí. Sobre todo es de alabar a el
Hay Tsur 'Olamim. A(h)í (h)abló el
alyasmín con su gargantilla alma, a mí me toca (h)ablar
porque en mí no hay falta, mi cuerpo, cuerpo de jino, mi
color de oro y plata, cuando el sol sale, sale las
rayices de mí. Sobre todo es de alabar a al
Hay Tsur 'Olamim. Informantes Esther Benchimol, Rivka
Benchimol, Alicia Bendayan, Isaac Benezra, Dov Gabay, Sara Kadosh, Baruh
Obadia, David Sonego. Bibliografia Elena Romero, Coplas
sefardies, primera selección, Ediciones El Almendro, Cordoba, 1988 Arcadio de Larrea
palacín, Canciones rituales hispano-judías, Madrid 1954. Yuda Leon Kalhi, Komplas de
Tu-Bishvat en Aki Yerushalayim, Anyo 3, n°12, Enero 1982. Susana Weich Shahak : Música
y Tradiciones Sefaradíes, Centro de Cultura Tradicional,
Diputación de Salamanca, 1992. Grupo Girineldo, Me vaya
Kappará, Vol III "El Debate de las Flores" impreso en letras Rashí
según una versión de Oriente, y descubierto en Tanger. * Publicado en « Aki
Yerushalayim » no. 64 |