página principal

El Instituto Maale Adumim para la documentación

de la lengua judeo-española (ladino) y su cultura

 

Hace unos 10 años he fundado este Instituto para la documentación del judeo-español y de su cultura como una ramificación de Sefarad, especializada en la investigación y la concretización de los objetivos. Este Instituto define sus objetivos de la manera siguiente:

 

        El Instituto reunirá documentación escrita e impresa de la herencia judeo-española y de su cultura así como obras originales en ladino y publicaciones científicas sobre el ladino.

        El Instituto reunirá materiales gravados, escritos e impresos de los diversos aspectos de la cultura popular judeo-española: cantigas, romanzas, coplas, proverbios, cuentos etc.

        El Instituto realizará inventarios informáticos (por medio del ordenador) y establecerá bases de datos de los diversos aspectos de la cultura popular judeo-española.

        El instituto publicará libros sobre la herencia cultural del ladino basada sobre el material presente en el instituto.

 

En muy poco tiempo hemos constituido en el Instituto una de las de las tres más grandes colecciones del mundo de libros raros en ladino. Además, tenemos un conjunto de manuscritos y documentos, originales o en copias, que también son de una gran importancia. Entre ellos se hallan obras y materiales desconocidos hasta hoy y que podrán enriquecer nuestro conocimiento sobre la creación en esta lengua durante los 500 años de su existencia.

Disponemos también en el Instituto de colecciones de folklore informatizadas (bases de datos), entre ellas, la más grande colección de cantes que incluye más de 2800 cantares grabados, en colaboración con Kol Israel, de un centenar de informantes oriundos de todo el mundo sefardita de habla judeo-española, así como una colección de refranes informatizados que cuenta actualmente con unos 10.000 refranes recogidos de unas decenas de informantes. Estas dos colecciones son las más grandes en el mundo en sus categorías.

 

Publicación de los tesoros del ladino

Una de las actividades más importantes hechas estos últimos años en el Instituto es la publicación de obras pertenecientes al tesoro literario judeo-español a lo largo de su existencia. Al lado de la obra original en ladino (escrita en letras hebreas y transcrita en letras latinas) los libros incluyen una traducción literaria al hebreo, y esto con el objetivo de permitir que el lector hebraísta pueda tener acceso a las realizaciones de esta cultura. Cada obra va acompañada de una introducción cientifica, índices, glosarios, y en uno de los casos, de una concordancia completa de la obra. La producción de cada uno de estos libro constituye una empresa de gran envergadura (desciframiento de manuscritos, trascripción en letras latinas, traducción literaria, punctuación, verificación, compaginación, investigación científica, y edición). Parte de estas obras fueron halladas dentro de manuscritos o de publicaciones raras, y constituyen un descubrimiento para los amantes de la lengua. El Instituto edita dos series de libros:

 

Poesía y teatro

La primera serie (que empezó a aparecer en el año 2000) es una serie de publicaciones de poesía y piezas de teatro en ladino. En una primera fase, la serie incluye diez libros. La mitad de estos libros serán publicados en colaboración con el Centro Moshé David Gaon para la investigación del ladino y de su cultura. La mitad de los libros ya fueron editados y la otra mitad se halla en diferentes fases de preparación para su edición y se publicarán en el transcurso de los próximos años. El adelantamiento de esta empresa de edición podría provocar una verdadera revolución en la visión de la literatura en ladino y de su desarrollo a lo largo de los años. Esta serie representa la creación clásica en ladino a lo largo de los años y atestigua por si-misma de una creación original antigua y continua, no religiosa.

 

Enumeraremos las obras según el orden histórico

1.   El siglo 16 (las generaciones de después de la expulsión) Tres piezas de teatro y fragmentos de piezas de teatro en versos que demuestran que fue en ladino que se imprimieron las primeras piezas de teatro en letras hebreas muncho antes que en hebreo o en yiddish.

2.   Las coplas de Yosef Ha-Tsadik de Abraham Toledo La obra original más importante de la poesía en ladino. El libro comprenderá la obra en su forma original y en traducción y un estudio sobre la obra y su posición en la literatura judeo-española, basado sobre mi tesis de doctorado. El libro será editado por el Instituto Ben Tsvi.

3.   El siglo 18 Gazales sebateistas místicos del poeta sebateista Yehuda Levy Toba. El género del gazel casi no es conocido en la literatura hebrea y en la literatura en ladino, y en cierta medida esta producción contribuirá al ensanche de las perspectivas de la literatura judeo-española.

4.   El siglo 19 La pieza de teatro "La viña de Navot" de Yosef Abraham Papo. Esta obra fue sacada de un manuscrito del autor y constituye un testimonio de la influencia del clasicismo francés (en el estilo de Racine) sobre la nueva literatura judeo-española del Siglo de las Luces. El libro va acompañado de una concordancia completa que contribuirá al estudio de la occidentalisación del ladino en aquella época.

5.   La primera mitad del siglo 20 Teatro. La pieza de teatro "Rinio" de Abraham Galante

6.   La primera mitad del siglo 20 Poemas. "Poezias" de Moshé David Gaon. Antología de poemas originales en ladino editados en 1925, que muestran una influencia del romanticismo alemán e inglés y del simbolismo francés.

7.   La segunda mitad del siglo 20 Poemas de Clarisse Nicoïdsky que son la prueba del renacimiento de la poesía en ladino después de un largo mutismo. Poesía de estilo moderno.

8.   El siglo 21 Pieza de teatro y producción actual "En los campos de la muerte" y "En tierras de Moab y Pleshet" de Moshé Ha-Elion.

9.   A esto se añade: La colección "Flor blanca", antología de romanzas comentadas del romancero judío sefardí.

 

Detrás de la empresa de edición existe un gran esfuerzo de traducción: más de 15.000 versos traducidos en forma literaria al hebreo, tomando en cuenta la versificación, la métrica y el ritmo. Estos permiten al lector en hebreo de percibir los grandes alcances del cante en ladino.

 

 

Publicación de manuscritos

La segunda serie que hemos empezado a editar en 2004 es una serie de publicaciones de manuscritos en ladino. En esta serie se imprimirán manuscritos importantes en ladino según el modelo página frente a página: una fotocopia del manuscrito original en solitreo y frente a el su trascripción en letras hebreas cuadradas. Además serán acompañados de una trascripción en letras latinas, de una traducción al hebreo, de una introducción, índices y glosarios. Esta serie de publicaciones ayudará a los investigadores y a los estudiantes que desean familiarizarse con la escritura cursiva judeo-española y acostumbrarse a descifrar por sí mismo manuscritos.

 

Diccionario Ladino-Hebreo

Una de las empresas más importantes que vamos realizando en el Instituto es la composición de un diccionario ladino-hebreo único en su género y el más ámplio entre todos los diccionarios en ladino que existieron hasta ahora. La iniciativa de realizar un diccionario vino de la Autoridad Nacional del Ladino que también costeó las primeras fases del trabajo. El diccionario está basado sobre todo el material que se encuentra y está esparcido en los diccionarios ya existente que, en general, reflejan dialectos específicos de la lengua, y que, a pesar de su importancia, son parciales y sufren de muchas omisiones. Hasta hoy hemos realizado dos tercios del trabajo. Cuando se lleve a cabo el trabajo, el diccionario comprenderá unos 30.000 términos.

 

Congresos científicos

El Instituto ya ha organizado tres congresos científicos dedicados a la cultura del ladino y a sus investigaciones, y en las cuales tomaron parte y dieron conferencias entre los mejores especialistas que obran en este campo hoy en día.

En el Instituto trabajan dos investigadores científicos, el director del Instituto, Dr. Avner Perez, y la señora Gladys Pimienta especialista del dialecto judeo-español del Norte de Marruecos (haketia) que trabaja sobre el diccionario en ladino.

 

Sefarad

La asociación para la conservación, el desarrollo

y propagación de la cultura judeo-española

Sefarad, La asociación para la conservación, el desarrollo y la propagación de la cultura judeo-española, fue fundada en 1982 por Moshé Shaul y otros colegas que actuaban en este campo, amantes de la cultura y de la lengua judeo-española. Esta asociación se fijo como objetivo conservar, desarrollar y propagar la cultura y la lengua judeo-española.

En colaboración con Kol Israel, se consiguió reunir una colección enorme de cantes gravados de boca de centenares de informantes de todo el país. Conjuntamente a esta colección, fueron recogidos también un gran número de refranes y cuentos de informantes procedentes de todo el mundo sefardí.

Una de las realizaciones más importantes de esta asociación es la revista Aki Yerushalayim. Esta revista empezó a ser publicada en el año 1979 como órgano de la sección ladino de Kol Israel. A partir del número 46 (1992), Sefarad se convirtió en el único editor de la revista. Aki Yerushalayim, que desde su creación fue dirigida por Moshé Shaul y que acaba de cumplir sus 25 años de publicación (con75 números), es la única revista del mundo que hoy en día está escrita enteramente en ladino. Aki Yerushalayim pasa en revista todas las actividades hechas en el mundo en el campo del ladino, y presenta materiales, revistas y publicaciones excepcionales etc. revelados por primera vez y de gran importancia para la investigación de la lengua y de su cultura. Además, Aki Yerushalayim actúa como tribuna para los creadores en ladino, permitiéndoles de publicar sus poemas y cuentos. Podemos decir sin duda alguna, sin esta tribuna la mayoría de estas obras no hubieran nunca nacido.

 

página principal