ד"ר אבנר פרץ
מנהל "מכון מעלה אדומים לתיעוד השפה הספניולית
ותרבותה"
ד"ר אבנר פרץ הוא חוקר של ספרות
הלאדינו ותולדותיה. ייסד ומנהל את מכון מעלה אדומים לתיעוד השפה הספניולית
(לאדינו) ותרבותה. עמית קרייטמן באוניברסיטת בן גוריון בנגב.
ד"ר אבנר פרץ הוא משורר ומתרגם. בין
המעטים הכותבים היום שירה מקורית בלאדינו. פרסם עד כה שני ספרי שירה מקוריים
בלאדינו: "סיניזה אי פ'ומו" ("עשן ואפר") (1986);
"ב'ירג'יל די
מאנסאנאס" ("חקל תפוחין") (1996)
בשנת 1989 זכה
בפרס ראשון ובמדלית זהב בתחרות שירה לירית בינלאומית באיים הקנריים שנטלו בה חלק
למעלה מאלף משוררים. הפרס ניתן לו על שירו הספניולי "לחש". שיריו
הספניוליים מתפרסמים בבימות חשובות בספרד ודרום אמריקה.
על מחקרו בתחום
הלאדינו קיבל את פרס סדן לשנת תשנ"ח מטעם קרן לבון באוניברסיטת ת"א.
בשנת 1999 אצר
עבור הרשות ללאדינו את תערוכת "לשון מאספמיא – חמש מאות שנות הספר בלאדינו"
שהוצגה ביריד הספרים הבינלאומי בירושלים. התערוכה יצאה אח"כ לסבב בן שנתיים
ימים ברחבי ספרד וזכתה להצלחה והדים רבים.
אבנר פרסם
ספרים אחדים מאוצרות הספרות בלאדינו הכוללים מחקר ותרגום אמנותי של היצירות:
1989 "פרח צחור", אנתולוגיה מוערת של
רומנסות.
1992 "זר שירים מפי יהודי ספרד" בשיתוף עם
ד"ר שושנה וייך-שחק.
2000 "אין קאמפוס די לה מואירטי" (במחנות
המוות) מאת משה העליון.
2003 "אין טייראס די מואב אי פלשת" (בשדות
מואב ופלשת) מחזה ואפוס מקראיים מאת משה העליון.
2003 "לה ב'ינייה די נבות" (כרם נבות)
מחזה מקראי קלסיציסטי מאת יוסף אברהם פאפו (בולגריה 1899), שהוא חשפו מאוצרות
הגנזך הבולגרי הלאומי בסופיה, ותרגמו לעברית, בצירוף מבואות וקונקורדנציה מלאה
14,000 שורות) ליצירה.
2004 "פואיזיאס", שירתו של מ"ד גאון,
תרגם לעברית, ערך והקדים מבוא אבנר פרץ
2004 חיים נחמיאס, יומן תרע"ז-תרע"ח, זכרונות
חייל יהודי בצבא העות'מני במלחמת העולם הראשונה, פענח מכתב יד המחבר, שעתק,
תרגם, הקדים מבוא, התקין מילון ומפתחות ד"ר אבנר פרץ.
2005 "הקופלאס של יוסף הצדיק לאברהם טולידו - עיון
השוואתי ביקורתי ורב תחומי במהדורות היצירה ובחינת מיקומה על רצף הספרות היפה
בלאדינו (מלווה בתרגום אמנותי של היצירה במלואה).
2007 "פרח צחור" - אנתולוגיה של רומנסות
מוערות מן המורשת הספרדית-יהודית (הרחבה והשלמה של האנתולוגיה שהופיעה בהמשכים
בשנת 1989)
2007 "מים ואש ואהבה" - גאזלים ושירים
מיסטיים מאת יהודה לוי טובה.
תרגומיו מן השירה האירופית הקלסית והמודרנית כוללים בין
היתר:
1998 גיום אפולינר, הביבר או מצעדו של אורפאוס, תרגם
מצרפתית אבנר פרץ
2003 וולטר דה לה מר, האי "בדד", תרגם
מאנגלית אבנר פרץ
2004 ברק פ"ז - 87 סונטים ספרדיים מן הברוק,
תרגם לעברית והקדים מסה על עוצמת הסונט הברוקי, אבנר פרץ
2005 "אקילנה" - מחזה פיוטי מתקופת הרנסנס
מאת ברתולומה טורס נהארו, תרגם לעברית והקדים מבוא, אבנר פרץ
אבנר עוסק
באופן אינטנסיבי בחישופם, פענוחם ופרסומם של כתבי יד בלאדינו (רובם בסוליטריאו -
חצי קולמוס) באופן המעשיר את הידע וההכרות עם עושרה של ספרות לאדינו. החומר הזה
מתפרסם בעשרות מאמרים מפרי עטו.
בשנת 1999 ערך
והוציא לאור ספר לימוד ללאדינו מאת משה שאול.
יחד עם עמיתתו
למכון, גב' גלאדיס פימיינטה, הכין והוציא לאור מילון לאדינו-עברי רב-היקף וראשון
מסוגו. המילון, שיצא בפורמט רחב והידור רב, מונה למעלה מ-50,000 ערכים והוא הגדול
מסוגו במילונאות לאדינו.
הוא שוקד עתה על הכנת המילון הנגדי: מילון עברי-לאדינו
שהכנתו תסתיים תוך חודשים אחדים.
ד"ר אבנר
פרץ הוא יועץ מדעי לוועד המנהל של הרשות הלאומית לתרבות הלאדינו.