לדף השער

לרשימת השירים


לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם

שיר מספר

73


פדריקו גרסיה לורקה (1936-1898)

רומנסה לירית

 

בְּעִמְקֵי הַנֶּפֶשׁ

רוֹעֶה הִתְהַלֵּךְ,

זָהֹב כַּחִטָּה,

כַּפֵיוֹת טוֹב הִנֵּהוּ.

בְּיָדָיו יְדֵי רוּחַ

תַּאֲווֹת תּוֹלֵשׁ,

בְּעֵינָיו עֵינֵי שֶׁלֶג

הִרְהוּרִים מַקְפִּיא הוּא.

פָּגַשׁ אִידֵאָה זְקֵנָה

לְבוּשָׁה בְּמִלִּים,

פֶּרַח לוֹהֵט

בְּיָדֶיהָ אוֹחֶזֶת.

 

"שֶׁל מִי הַפֶּרַח?"

שָׁאַל הָרוֹעֶה.

"שֶׁל מִי הוּא הַפֶּרַח?"

 

הַזְּקֵנָה הֵשִׁיבָה:

"זֶה פֶּרַח הַיְּקוּם,

זֶה פֶּרַח הַמַּיִם."

 

"תְּנִי לִשְׂפָתַי

לִשְׁאֹף אֶת הַפֶּרַח!"

"לֹא! כִּי אַתָּה הוּא הַשֶּׁלֶג!

לֹא! כִּי אַתָּה הִנְּךָ קֶרַח!

 

הָרוֹעֶה בְּגַסּוּת

חָטַף אֶת הַפֶּרַח.

אַךְ נָגְעוּ בּוֹ יָדָיו

קָמַל יָגֵעַ.

 

כִּי הָיָה הָרוֹעֶה שִׁכְחָה

וְהַפֶּרַח גַּחֶלֶת

שֶׁל אַהֲבָה שֶׁהָיְתָה

בְּעִמְקֵי הַנֶּפֶשׁ.

 

אַהֲבָתִי נוֹתְרָה מֵתָה

בֹּקֶר אֶחָד

בְּעוֹד הַכּוֹכָבִים

גּוֹוְעִים עִם שַׁחַר.

 

            26 ביולי 1919

Federico Garcia Lorca (1898-1936)

Romanza lírica

 

Por los valles del alma

Un pastor paseaba,

Rubio como los trigos,

Bueno como las hadas.

Con sus manos de viento

Pasiones arrancaba,

Con sus ojos de nieve

Pensamientos helaba.

Se encontró una dea vieja

Vestida de palabras

Que una flor en sus manos

Encendida llevaba.

 

«¿De quién es esa flor?»

El pastor preguntara.

«¿De quién es esa flor?»

 

La vieja contestara:

«Es la flor de los mundos,

Es la flor de las aguas.»

 

«¡Dadme la ñor que quieren

Mis labios aspirarla!» «

¡No, que tú eres la nieve!

¡No, que tú eres la escarcha!»

 

El pastor bruscamente

La flor le arrebatara,

Y al tocarla en sus manos

Se deshojó cansada.

 

Que era el pastor Olvido

Y la flor era brasa

De un Amor que vivía

En los valles del alma.

 

Mi amor quedóse muerto

En una madrugada

Al par que las estrellas

Morían por el alba.

 

            26/7/1919

מספרדית: אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם