לדף השער

לרשימת השירים


לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם

שיר מספר

6


א.א. האוסמן (1936-1859)

Reveille

 

עוּר: מַפְצִיעַ שׁוּב חוּט כֶּסֶף

שָׁם לְנֹכַח חוֹף מַשְׁחִיר,

וּסְפִינַת זְרִיחָה פּוֹרֶשֶׂת

מִפְרָשִׂים, וּבְאֵשׁ תַּזְהִיר.

 

עוּר: חַשְׁרַת-עָל מְקֻמֶּרֶת

תִּתְנַפֵּץ אֶל רִצְפָּתָהּ,

וִירִיעַת לַיְלָה קוֹדֶרֶת

לִקְרָעִים פְּרוּמָה עַתָּה.

 

קוּם בָּחוּר, קוּם, דַּי בְּרֶבֶץ,

לְתֹּף בֹּקֶר נָא הַסְכֵּת:

סָח נָתִיב רֵיק בְּלֵב אֶרֶץ:

מִי לַמֶּרְחָק יַפְלִיג כָּעֵת?

 

עִיר וְגַם שְׁדֵמָה פּוֹרַחַת,

כֵּף וּצְרִיחַ, יִתְּנוּ קוֹל:

עֶלֶם מִתְפַּנֵּק תְּאֵב נַחַת

לֹא יֵיטִיב לִבּוֹ מִכֹּל.

 

קוּם נָא: כָּל נִרְפֶּה סָרוּחַ

לֹא יֵדַע גִּיל-זִיו לָעַד,

נִים עַצְלוּת, עַד יוֹם יָפוּחַ,

לֹא לְגֵבֶר חַי נוֹעָד.

 

דָּם שׁוֹצֵף לֹא טִיט דּוֹמֵם הוּא;

לֹא לָעַד הַנֶּשֶׁם חַי,

כְּשֶׁהַמַּסָּעוֹת יִתַּמּוּ

הֵן תּוּכַל לָנוּם אֲזַי.

A.E. Housman (1859-1936)

Reveille

 

Wake: the silver dusk returning

Up the beach of darkness brims,

And the ship of sunrise burning

Strands upon the eastern rims.

 

Wake: the vaulted shadow shatters,

Trampled to the floor it spanned,

And the tent of night in tatters

Straws the sky-pavilioned land.

 

Up, lad, up, 'tis late for lying:

Hear the drums of morning play;

Hark, the empty highways crying

"Who'll beyond the hills away?"

 

Towns and countries woo together,

Forelands beacon, belfries call;

Never lad that trod on leather

Lived to feast his heart with all.

 

Up, lad: thews that lie and cumber

Sunlit pallets never thrive;

Morns abed and daylight slumber

Were not meant for man alive.

 

Clay lies still, but blood's a rover;

Breath's a ware that will not keep

Up, lad: when the journey's over

There'll be time enough to sleep.

מאנגלית: אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם