לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
6
א.א. האוסמן (1936-1859) |
Reveille   עוּר: מַפְצִיעַ שׁוּב חוּט כֶּסֶף שָׁם לְנֹכַח חוֹף מַשְׁחִיר, וּסְפִינַת זְרִיחָה פּוֹרֶשֶׂת מִפְרָשִׂים, וּבְאֵשׁ תַּזְהִיר.   עוּר: חַשְׁרַת-עָל מְקֻמֶּרֶת תִּתְנַפֵּץ אֶל רִצְפָּתָהּ, וִירִיעַת לַיְלָה קוֹדֶרֶת לִקְרָעִים פְּרוּמָה עַתָּה.   קוּם בָּחוּר, קוּם, דַּי בְּרֶבֶץ, לְתֹּף בֹּקֶר נָא הַסְכֵּת: סָח נָתִיב רֵיק בְּלֵב אֶרֶץ: מִי לַמֶּרְחָק יַפְלִיג כָּעֵת?   עִיר וְגַם שְׁדֵמָה פּוֹרַחַת, כֵּף וּצְרִיחַ, יִתְּנוּ קוֹל: עֶלֶם מִתְפַּנֵּק תְּאֵב נַחַת לֹא יֵיטִיב לִבּוֹ מִכֹּל.   קוּם נָא: כָּל נִרְפֶּה סָרוּחַ לֹא יֵדַע גִּיל-זִיו לָעַד, נִים עַצְלוּת, עַד יוֹם יָפוּחַ, לֹא לְגֵבֶר חַי נוֹעָד.   דָּם שׁוֹצֵף לֹא טִיט דּוֹמֵם הוּא; לֹא לָעַד הַנֶּשֶׁם חַי, כְּשֶׁהַמַּסָּעוֹת יִתַּמּוּ הֵן תּוּכַל לָנוּם אֲזַי. |
A.E. Housman (1859-1936) |
Reveille   Wake: the silver dusk returning Up the beach of darkness brims, And the ship of sunrise burning Strands upon the eastern rims.   Wake: the vaulted shadow shatters, Trampled to the floor it spanned, And the tent of night in tatters Straws the sky-pavilioned land.   Up, lad, up, 'tis late for lying: Hear the drums of morning play; Hark, the empty highways crying "Who'll beyond the hills away?"   Towns and countries woo together, Forelands beacon, belfries call; Never lad that trod on leather Lived to feast his heart with all.   Up, lad: thews that lie and cumber Sunlit pallets never thrive; Morns abed and daylight slumber Were not meant for man alive.   Clay lies still, but blood's a rover; Breath's a ware that will not keep Up, lad: when the journey's over There'll be time enough to sleep. |
מאנגלית: אבנר פרץ |
![]() |