לדף השער

לרשימת השירים


לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם

שיר מספר

56


פדריקו גרסיה לורקה (1936-1898)

צל נשמתי

 

צֵל נִשְׁמָתִי נָס וּבוֹרֵחַ

בְּעַד שְׁקִיעָה שֶׁל אוֹתִיּוֹת,

עֲנֶנֶת שֶׁל סְפָרִים

וּמֶלֶל.

 

צֵל נִשְׁמָתִי בּוֹרֵחַ!

 

הִגַּעְתִּי כְּבָר לַתְּחוּם שֶׁבּוֹ

חָדֵל הַגַּעְגּוּעַ,

וְאֵגֶל דֶּמַע מִתְגַּלְגֵּל

בְּשֵׁישׁ הַנֶּפֶשׁ.

 

(צֵל נִשְׁמָתִי בּוֹרֵחַ!)

 

פְּתוֹתֵי הַמַּכְאוֹבִוֹת

כָּלוּ וְתַמּוּ,

נוֹתְרוּ בְּעַצְמוּתָם וְהֶגְיוֹנָם

רַק צָהֳרַיִם עַתִּיקִים שֶׁלִּשְׂפָתַיִם,

צָהֳרַיִם עַתִּיקִים

שֶׁל מַבְּטֵי עֵינַיִם.

 

בִּמְבוֹךְ הַכּוֹכָבִים

הָעֲשֵׁנִים

תּוֹעֶה לוֹ שִׁגְיוֹנִי

דּוֹעֵךְ וּמִתְעַמְעֵם לוֹ.

 

צֵל נִשְׁמָתִי בּוֹרֵחַ!

 

חֶזְיוֹן תַּעְתּוּעִים

יוֹנֵק אֶת מַבָּטִי.

אֲנִי רוֹאֶה מִלַּת אַהֲבָה

נִשְׁחֶקֶת, מִדַּלְדֶּלֶת.

 

זְמִירִי שֶׁלִּי!

זְמִירִי!

הַעוֹד תִּפְצַח בְּזֶמֶר?

Federico Garcia Lorca (1898-1936)

La sombra de mi alma

 

La sombra de mi alma

huye por un ocaso de alfabetos,

niebla de libros

y palabras.

 

¡La sombra de mi alma!

 

He llegado a la línea donde cesa

la nostalgia,

y la gota de llanto se transforma

alabastro de espíritu.

 

(¡La sombra de mi alma!)

 

El copo del dolor

se acaba,

pero queda la razón y la sustancia

de mi viejo mediodía de labios,

de mi viejo mediodía

de miradas.

 

Un turbio laberinto

de estrellas ahumadas

enreda mi ilusión

casi marchita.

 

¡La sombra de mi alma!

 

Y una alucinación

me ordeña las miradas.

Veo la palabra amor

desmoronada.

 

¡Ruiseñor mío!

¡Ruiseñor!

¿Aún cantas?

מספרדית: אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם