לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
366
ויליאם בלייק (1827-1757) |
עת חללתי לי בגיא   עֵת חִלַּלְתִּי לִי בַּגַּיְא מִזְמוֹרֵי חֶדְוָה וָזִיו, בֶּעָנָן רָאוּ עֵינַי יֶלֶד מְחַיֵּךְ מְלוֹא פִּיו.   'נָא חַלֵּל אוֹדוֹת הַשֶּׂה', וְחִלַּלְתִּי רוֹן תְּרוּעוֹת, 'חֲלִילָן חַלֵּל נָא שׁוּב', מֵעֵינָיו זָלְגוּ דְּמָעוֹת.   'וְעַתָּה זַמֵּר, זַמֵּר, נָא הַרְפֵּה מִן הֶחָלִיל'. וְזִמַּרְתִּי אֶת שִׁירַי; שׁוּב נִמְלָא הוּא דֶּמַע-גִּיל.   חֲלִילָן, עַל סֵפֶר כְּתֹב, כְּתֹב שִׁירְךָ, עַלִּיז, לָבוּב'. אָז נָמוֹג הוּא מֵעֵינַי, וָאֶכְרֹת קָנֶה נָבוּב,   כֹּה הִתְקַנְתִּי עֵט פָּשׁוּט, דְּיוֹ מִמֵּי מַבּוּעַ זַךְ. וְכָתַבְתִּי שִׁירֵי גִּיל - לֵב כָּל יֶלֶד בָּם יִשְׂמַח. |
William Blake (1757-1827) |
Piping Down the Valleys Wild   Piping down the valleys wild, Piping songs of pleasant glee, On a cloud I saw a child, And he laughing said to me:   'Pipe a song about a lamb!' So I piped with merry cheer. 'Piper, pipe that song again.' So I piped: he wept to hear.   'Drop thy pipe, thy happy pipe; Sing thy songs of happy cheer.' So I sung the same again, While he wept with joy to hear.   'Piper, sit thee down and write In a book, that all may read.' So he vanished from my sight, And I plucked a hollow reed,   And I made a rural pen, And I stained the water clear, And I wrote my happy songs Every child may joy to hear. |
מאנגלית: אבנר פרץ |
![]() |