לדף השער

לרשימת השירים


לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם

שיר מספר

360


מרסלין דבורד-ואלמור (1859-1786)

מאוחר מדי

         

דִּבֵּר הוּא אֵלַי. קָלִיל אוֹ זָהִיר,

קוֹלוֹ אַכְזָרִי (לִי הָיָה כֹּה יַקִּיר)

דְּבָרָיו הִגִּיעוּנִי בַּלָּאט כְּמוֹ מֵאוֹב:

"אַתְּ הָאוֹהֶבֶת, חִדְלִי לֶאֱהֹב!

         

אַל תֹּאהֲבִינִי, אִם לֵב לָךְ רָגִישׁ,

שׁוּם אֹשֶׁר אַף פַּעַם אוֹתִי לֹא סוֹבֵב.

מוּזָר אָנֹכִי וְאוּלַי לֹא גָּמִישׁ;

אַהֲבָה תּוֹבְעָנִית הִיא, תֹּאבֶה מְלוֹא הַלֵּב,

דְּמָעוֹת בָּהּ וְרֹגֶז – אוֹתָם אֲתַעֵב;

מִכְּבָלֶיהָ אֶחְמֹק לֹא אָעֵז כְּלָל לִקְרֹב."

         

כָּךְ דִּבֵּר זֶה הָאִישׁ שֶׁאוֹתִי כֹּה עִנֵּג ...

בְּקוֹל שֶׁהָיָה לִבִּי לוֹ קֹדֶם עוֹרֵג

עָנְתָה הִיא בְּקוֹל פָּחוֹת רַךְ, לֹא מֵאוֹב:

"אַתָּה שֶׁאָהַבְתָּ, חֲדַל לֶאֱהֹב!

         

חֲדַל! הַנֶּפֶשׁ זְקוּקָה לְאָחוֹת תְּאוֹמָה.

גַּחְלִילִית גַּם אֶל נֹכַח הַפֶּרַח תַּזְהִיר:

זוֹרַחַת, אַךְ אֵין לָהּ שַׁלְהֶבֶת חַמָּה;

הַוֶּרֶד קָפוּא מוּל זִיוָהּ הַמֵּאִיר."

Marceline Desbordes-Valmore (1786-1859)

Trop tard

 

Il a parlé. Prévoyante ou légère,

Sa voix cruelle et qui m’était si chère

A dit ces mots qui m’atteignaient tout bas:

"Vous qui savez aimer, ne m’aimez pas!

 

"Ne m’aimez pas si vous êtes sensible,

"Jamais sur moi n’a plané le bonheur.

"Je suis bizarre et peut-être inflexible;

"L’amour veut trop : l’amour veut tout un coeur

"Je hais ses pleurs, sa grâce ou sa colère;

"Ses fers jamais n’entraveront mes pas."

 

Il parle ainsi, celui qui m’a su plaire…

Qu’un peu plus tôt cette voix qui m’éclaire

N’a-t-elle dit, moins flatteuse et moins bas:

"Vous qui savez aimer, ne m’aimez pas!

 

"Ne m’aimez pas ! l’âme demande l’âme.

"L’insecte ardent brille aussi près des fleurs:

"Il éblouit, mais il n’a point de flamme;

"La rose a froid sous ses froides lueurs.

מצרפתית: אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם