לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
346
אנונימי (המאה ה-18) |
היה היתה ספינה קטנטונת   הָיֹה הָיְתָה סְפִינָה קְטַנְטֹנֶת לַיָּם יָצְאָה הִיא לְהַפְלִיג.   כְּבָר שֶׁבַע שְׁנוֹת שִׁיּוּט נָקָפוּ מִבְּלִי שֶׁחוֹף לָהּ יִתְגַּלֶּה.   בְּבוֹא שָׁנָה שְׁבִיעִית הֵחֵלּוּ לָחוּשׁ: הָאֹכֶל כְּבָר כָּלֶה.   אֲזַי גּוֹרָל הֵם שָׁם הֵטִילוּ לִקְבֹּעַ מִי זֶה יֵאָכֵל.   וְהַקָּנֶה הַקָּט, אֲבוֹיָה, נוֹתַר בְּיַד רַב הַחוֹבֵל.   קָרָא הַלָּה: "בְּתוּלַת הַקֹּדֶשׁ! אֲנִי הוּא זֶה שֶׁיֵּאָכֵל!"   אָז נַעַר הַסִּפּוּן הוֹדִיעַ: "אֲנִי תַּחְתֶּיךָ אֵאָכֵל.   אֲבָל בְּטֶרֶם שֶׁאָמוּתָה, טַפֵּס הַרְשֵׁנִי לַחִבֵּל".   טִפֵּס הוּא עַד לִמְרוֹם הַתֹּרֶן וּלְכָל עֵבֶר הִסְתַּכֵּל.   עֵת הִתְיַשֵּׁב בְּסַל הַתֹּרֶן הֵחֵל לָשִׁיר וּלְסַלְסֵל:   "אֲנִי רוֹאֶה אֶת בַּרְבָּרִיאָה, וְאֶת בָּבֶל אֶרְאֶה גַּם-כֵּן!   הָמוֹן כְּבָשִׂים רוֹאֶה הִנֵּנִי וְהָרוֹעָה שָׁם תְּחַלֵּל;   אֶת בַּת רַב-הַחוֹבֵל רוֹאֵנִי, אֵיךְ בַּיּוֹנִים שָׁם תְּטַפֵּל".   - "הָהּ, שִׁירָה, שִׁיר נָא, לִי הַנַּעַר, תַּגְמוּל הָגוּן פֹּה תְּקַבֵּל!   בַּת אֲדוֹנְךָ שֶׁלְּךָ הִנֵּהִי, וְהַסְּפִינָה כֻּלָּהּ גַּם כֵּן." |
Anonymous (18ème siècle) |
Il était un petit navire   Il était un petit navire, Dessus la mer, s'en est allé   A bien été sept ans sur mer Sans jamais la terre aborder   Au bout de la septième année Les vivres vinrent à manquer.   Il faut tirer la courte paille Pour savoir qui sera mangé.   Le capitaine a fait les pailles La plus courte lui est restée.   S'est écrié : "O vierge mère" C'est donc moi qui sera mangé   Le mousse a dit: "oh non mon maitre Pour vous la mort je l'endurerai.   Mais auparavant que je meure En haut du mât je veux monter."   Le mousse monte dans la hune A regardé de tous côté.   Quand il fut monté sur la pomme Le mousse s'est mit à chanter:   Je vois la tour de Babylone, Barbarie de l'autre côté;   Je vois les moutons dans le plaine, Et la bergère à les garder;   Je vois la fille à notre maitre, A trois pigeons donne à manger."   -"Ah! chante, chante, vaillant mousse, Chante, t'as bien de quoi chanter;   T'as gagné la fille à ton maitre, Le navire qu'est sous tes pieds." |
מצרפתית: אבנר פרץ |
![]() |