לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
310
אליזבת ברט בראונינג (1861-1806) |
              סונט 18 מתוך: סונטים מן הפורטוגלית   תַּלְתַּל מִשְּׂעָרִי לֹא נָתַתִּי לְאִישׁ, חוּץ מִן הַלָּה שֶׁאֶתְּנֵהוּ לְךָ, שֶׁעַל אֶצְבָּעִי מְגֻלְגָּל בִּכְרִיכָה לִמְלוֹא אֹרֶךְ, בּוֹ אַבִּיט וְאַחְרִישׁ   קָחֵהוּ! תְּמוֹלִי חָלַף וְהוֹבִישׁ, לֹא יִתְנַפְנֵף שְׂעָרִי בְּשִׂמְחָה; כָּבְדוּ כְּבָר רַגְלַי, נָבְלָה דָּעֲכָה עֲטֶרֶת הֲדַס שֶׁמִּצְחִי עוֹד תַּלְבִּישׁ,   עַתָּה תַּאֲפִיל שְׁבִילֵי דִּמְעוֹתַי שֶׁהֻתְווּ עֲלֵי חִוְּרוֹן הַפָּנִים כִּי הִזַּלְתִּין כֹּה בִּגְבֹר מַכְאוֹבַי. חָשַׁבְתִּי: אֶל קֶבֶר יֵרֵד עִמָּדִי. קָחֵהוּ! טָהוֹר הוּא מִנֵּטֶל שְׁנוֹתַי, עוֹד בּוֹ נְשִׁיקַת הַגּוֹסֶסֶת, אִמִּי. |
Elizabeth Barrett Browning (1806-1861) |
              Sonnet 18 Sonnets from the Portuguese   I never gave a lock of hair away To a man, dearest, except this to thee, Which now upon my fingers thoughtfully, I ring out to the full brown length and say   Take it. My day of youth went yesterday; My hair no longer bounds to my foot's glee, Nor plant I it from rose or myrtle-tree, As girls do, any more: it only may   Now shade on two pale cheeks the mark of tears, Taught drooping from the head that hangs aside Through sorrow's trick. I thought the funeral-shears Would take this first, but Love is justified,-- Take it thou,--finding pure, from all those years, The kiss my mother left here when she died. |
מאנגלית: אבנר פרץ |
![]() |