לדף השער

לרשימת השירים


לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם

שיר מספר

310


אליזבת ברט בראונינג (1861-1806)

              סונט 18

מתוך: סונטים מן הפורטוגלית

 

תַּלְתַּל מִשְּׂעָרִי לֹא נָתַתִּי לְאִישׁ,

חוּץ מִן הַלָּה שֶׁאֶתְּנֵהוּ לְךָ,

שֶׁעַל אֶצְבָּעִי מְגֻלְגָּל בִּכְרִיכָה

לִמְלוֹא אֹרֶךְ, בּוֹ אַבִּיט וְאַחְרִישׁ

 

קָחֵהוּ! תְּמוֹלִי חָלַף וְהוֹבִישׁ,

לֹא יִתְנַפְנֵף שְׂעָרִי בְּשִׂמְחָה;

כָּבְדוּ כְּבָר רַגְלַי, נָבְלָה דָּעֲכָה

עֲטֶרֶת הֲדַס שֶׁמִּצְחִי עוֹד תַּלְבִּישׁ,

 

עַתָּה תַּאֲפִיל שְׁבִילֵי דִּמְעוֹתַי

שֶׁהֻתְווּ עֲלֵי חִוְּרוֹן הַפָּנִים

כִּי הִזַּלְתִּין כֹּה בִּגְבֹר מַכְאוֹבַי.

חָשַׁבְתִּי: אֶל קֶבֶר יֵרֵד עִמָּדִי.

קָחֵהוּ! טָהוֹר הוּא מִנֵּטֶל שְׁנוֹתַי,

עוֹד בּוֹ נְשִׁיקַת הַגּוֹסֶסֶת, אִמִּי.

Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)

              Sonnet 18

Sonnets from the Portuguese

 

I never gave a lock of hair away

To a man, dearest, except this to thee,

Which now upon my fingers thoughtfully,

I ring out to the full brown length and say

 

Take it. My day of youth went yesterday;

My hair no longer bounds to my foot's glee,

Nor plant I it from rose or myrtle-tree,

As girls do, any more: it only may

 

Now shade on two pale cheeks the mark of tears,

Taught drooping from the head that hangs aside

Through sorrow's trick. I thought the funeral-shears

Would take this first, but Love is justified,--

Take it thou,--finding pure, from all those years,

The kiss my mother left here when she died.

מאנגלית: אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם