לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
303
אליזבת ברט בראונינג (1861-1806) |
              סונט 2 מתוך: סונטים מן הפורטוגלית   אַךְ רַק שְׁלוֹשָׁה בִּמְלוֹא יְקוּם-הָאֵל שָׁמְעוּ דְּבָרְךָ: רַק ה וּ א, וְזוּלָתוֹ אַתָּה הַשָּׂח וְאָנֹכִי! וּתְשׁוּבָתוֹ נָתַן הָאֵל ... כְּשֶׁאוֹתִי קִלֵּל   בְּהָעִיבוֹ עַל עַפְעַפַּי, שׁוֹלֵל מִמֶּנִּי מַרְאִיתְךָ; גַּם בְּמוֹתוֹ, גּוּפִי, לֹא כְּדֵי כָּךְ, לְהַוָּתוֹ, מִקִּרְבָתְךָ תַּפְרִיד עָקַת גּוֹלֵל!   כִּי 'לָאו'-אֱלֹהַּ, הָהּ, קָשֶׁה מִכָּל לָאו! בֵּינֵינוּ, בְּרִיּוֹת לֹא יוּכְלוּ לְהַפְרִיד, לֹא יַמִּים, לֹא סוּפוֹת יָכֹפוּ הַגַּב; יִגְבַּהּ הַר בֵּינֵינוּ, אַךְ אָנוּ תָּמִיד נַחְבֹּר; וְאִם שַׁחַק בֵּינֵינוּ יֻצַּב נַמְרִיא אֶל כּוֹכָב כַּפּוֹתֵינוּ נַצְמִיד. |
Elizabeth Barrett Browning (1806-1861) |
Sonnets from the Portuguese               Sonnet 2   But only three in all God's universe Have heard this word thou hast said,---Himself, beside Thee speaking, and me listening! and replied One of us . . . that was God, . . . and laid the curse   So darkly on my eyelids, as to amerce My sight from seeing thee,---that if I had died, The deathweights, placed there, would have signified Less absolute exclusion. 'Nay' is worse   From God than from all others, O my friend! Men could not part us with their worldly jars, Nor the seas change us, nor the tempests bend; Our hands would touch for all the mountain-bars: And, heaven being rolled between us at the end, We should but vow the faster for the stars. |
מאנגלית: אבנר פרץ |
![]() |