לדף השער

לרשימת השירים


לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם

שיר מספר

303


אליזבת ברט בראונינג (1861-1806)

              סונט 2

מתוך: סונטים מן הפורטוגלית

 

אַךְ רַק שְׁלוֹשָׁה בִּמְלוֹא יְקוּם-הָאֵל

שָׁמְעוּ דְּבָרְךָ: רַק ה וּ א, וְזוּלָתוֹ

אַתָּה הַשָּׂח וְאָנֹכִי! וּתְשׁוּבָתוֹ

נָתַן הָאֵל ... כְּשֶׁאוֹתִי קִלֵּל

 

בְּהָעִיבוֹ עַל עַפְעַפַּי, שׁוֹלֵל

מִמֶּנִּי מַרְאִיתְךָ; גַּם בְּמוֹתוֹ,

גּוּפִי, לֹא כְּדֵי כָּךְ, לְהַוָּתוֹ,

מִקִּרְבָתְךָ תַּפְרִיד עָקַת גּוֹלֵל!

 

כִּי 'לָאו'-אֱלֹהַּ, הָהּ, קָשֶׁה מִכָּל לָאו!

בֵּינֵינוּ, בְּרִיּוֹת לֹא יוּכְלוּ לְהַפְרִיד,

לֹא יַמִּים, לֹא סוּפוֹת יָכֹפוּ הַגַּב;

יִגְבַּהּ הַר בֵּינֵינוּ, אַךְ אָנוּ תָּמִיד

נַחְבֹּר; וְאִם שַׁחַק בֵּינֵינוּ יֻצַּב

נַמְרִיא אֶל כּוֹכָב כַּפּוֹתֵינוּ נַצְמִיד.

Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)

Sonnets from the Portuguese

              Sonnet 2

 

But only three in all God's universe

Have heard this word thou hast said,---Himself, beside

Thee speaking, and me listening! and replied

One of us . . . that was God, . . . and laid the curse

 

So darkly on my eyelids, as to amerce

My sight from seeing thee,---that if I had died,

The deathweights, placed there, would have signified

Less absolute exclusion. 'Nay' is worse

 

From God than from all others, O my friend!

Men could not part us with their worldly jars,

Nor the seas change us, nor the tempests bend;

Our hands would touch for all the mountain-bars:

And, heaven being rolled between us at the end,

We should but vow the faster for the stars.

מאנגלית: אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם