לדף השער

לרשימת השירים


לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם

שיר מספר

24


קרל סנדבורג (1967-1878)

גדר

 

בֵּית הָאֶבֶן הַצּוֹפֶה פְּנֵי הָאֲגַם נִשְׁלַם, הַבַּנָּאִים

הֵחֵלּוּ לְהַתְקִין כְּבָר גַּם אֶת הַגָּדֵר.

הַכְּלוֹנְסָאוֹת הֵם מִבַּרְזֶל וְחֻדֵּיהֶם הָעֲשׂוּיִים פְּלָדָה

יוּכְלוּ לִדְקֹר עַד נִשְׁמָתוֹ כָּל אִישׁ שֶׁעֲלֵיהֶם יִפֹּל.

אִם כְּגָדֵר נִבְחַן זֹאת, לְפָנֵינוּ מַעֲשֵׂה-אָמָּן, תּוּכַל לִבְלֹם הִיא אֲסַפְסוּף,

עִם כָּל הָאַרְחִי-פַּרְחִי, עִם הָרְעֵבִים וְהַיְלָדִים

הַנּוֹדְדִים וּמְבַקְּשִׁים מְקוֹם מִשְׂחָק.

לְמִי שֶׁיְּנַסֶּה לַחְדֹּר מִבַּעַד לַכְּלוֹנְסָאוֹת אוֹ עַל חֻדֵּי הַפֶּלֶד

לֹא מְחַכֶּה אֶלָּא הַמָּוֶת, וְהַגֶּשֶׁם וְהַמָּחָר.

Carl Sandburg (1878-1967)

A Fence

 

Now the stone house on the lake front is finished and the

workmen are beginning the fence.

The palings are made of iron bars with steel points that

can stab the life out of any man who falls on them.

As a fence, it is a masterpiece, and will shut off the rabble

and all vagabonds and hungry men and all wandering

children looking for a place to play.

Passing through the bars and over the steel points will go

nothing except Death and the Rain and To-morrow.

מאנגלית: אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם