לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
192
ג'יל (חיל) ויסנטה (1536-1465) |
שתי אחיות, הביטו   שְׁתֵּי אֲחָיוֹת, הַבִּיטוּ, לִבָּן מְלֵא מַכְאוֹבִים: יְפֵהפִיּוֹת הַשְּׁתַּיִם יָפְיָן הוּא עִלָּאִי. הוּפָה! הוּפָה! לַנֶּשֶׁף חוּשׁוּ, חוּשׁוּ, לִמְקוֹם חֻפַּת דוֹדִים.   בָּן הִתְאַהֵב בְּלִי יֵשַׁע דוֹן רוֹזְוֵל טֵנוֹרִי. זוֹ אַהֲבָה, כָּמוֹהָ לא תֵּאֲרוּ שִׁירִים. הוּפָה! הוּפָה! לַנֶּשֶׁף חוּשׁוּ, חוּשׁוּ, לִמְקוֹם חֻפַּת דוֹדִים. |
Gil Vicente (1465-1536) |
Estanse dos hermanas   Estanse dos hermanas Doliéndose de sí: hermosas son entrambas lo más que yo nunca vi. ¡Hufá!, ¡Hufá! ¡A la fiesta, a la fiesta, Que las bodas son aquí!   Namorado se había dellas Don Rosvel Tenorí: nunca tan lindos amores yo jamás cantar oí. ¡Hufá! ¡Hufá! ¡A la fiesta, a la fiesta, Que las bodas son aquí! |
מספרדית: אבנר פרץ |
![]() |