לדף השער

לרשימת השירים


לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם

שיר מספר

182


ג'לאל א-דין א-רומי (1273-1207)

דיואן שאמס מטבריז: גזאל 36

 

הַגַּלְגַּל, שֶׁבַּמִּזְרָח בּוֹעֵר,

אוֹרְחֵנוּ הַנִּכְבָּד הִנּוֹ הַלַּיְלָה,

וּבַכֵּרָה הַזּוֹ, הַסַּהַר הַזּוֹהֵר,

עִמָּנוּ יִוָּתֵר הַלַּיְלָה.

 

דָּרוּךְ, מָתוּחַ, חוֹרֵשׁ רֹעַ,

הָרָקִיעַ עוֹצֵר וּמְבַקֵּשׁ לִמְנוֹעַ

אֶת הַשָּׂדוֹת מִפְּנֵי תַּכְלִית מַרְגּוֹעַ

תַּכְלִית מִבְחָנֵנוּ הַלַּיְלָה.

 

מְחָא כַּפַּיִם מִשְׁתָּאֶה

נִלְהָב עֲלֵה עִמָּנוּ, הֵרָאֵה

טֹל חֵלֶק בִּמְחוֹלֵנוּ הַגּוֹאֶה

בְּעוֹד אָנוּ בְּמֵיטָבֵנוּ הַלַּיְלָה.

 

הוֹ, פַּיְטַן שֶׁל מֶתֶק אַהֲבָה

גַּלֵּה נָא לָנוּ סוֹד הָאַהֲבָה.

לְמוּסִיקָה סוֹעֶרֶת מִתְאַוָּה

נַפְשֵׁנוּ, עוֹרֶגֶת לָהּ הַלַּיְלָה.

 

עַז כְּלָבִיא הַשְּׁבִיל דּוֹהֵר,

לֹא כְּשׁוּעַל, לִבְרֹחַ מְמַהֵר,

גַּלְגַּל הַמַּזָּלוֹת, עֵת נִתְפַּלֵּל, גּוֹהֵר

וְאֶת חַיֵּינוּ מְבָרֵךְ הַלַּיְלָה.

 

כְּאֶשְׁכּוֹלוֹת הִבְכִּירוּ, אַל נָא יֵמַר

עֲסִיסְכֶם, יִמְתַּק נָא כַּנֶּקְטָר,

בְּמֶתֶק הַסֻּכָּר

נְמַלֵּא נָא אֶת הַלַּיְלָה.

 

אֶבֶן חֵן בּוֹהֶקֶת לָהּ נִכְסַפְנוּ

בִּשְׁבִילָהּ נִלְחַמְנוּ, רַבְנוּ, נֶהֱדַפְנוּ

בְּקִנֵּנוּ שׁוֹכֶנֶת הַלַּיְלָה

בְּתֵבַת אוֹצְרוֹתֵינוּ הַלַּיְלָה.

 

אֶת שַׁאמְס אִישׁ טַבְּרִיז אִם תִּשְׁאֲלוּ

עַל טְעָמָיו שֶׁהֵם כֻּלָּם שֶׁלּוֹ –

אַחְדוּת יֵשׁ בְּלִבּוֹ הַלַּיְלָה

בְּצַו  עֶ לְ י וֹ ן  הַלַּיְלָה.

Jalal a-Din a-Rumi (1207-1273)

Diwan-e Shams-e Tabrizi: Gazal 36

 

The burning orb of the East

Is our honored guest tonight

And the bright moon in this feast

With us will rest tonight.

 

Alert, vicious, stressed

Heavens dissolve and arrest

The fields of final rest

Our final test tonight.

 

Clap your hands in surprise

Excited, with us rise

Dance in our enterprise

While at our best tonight.

 

O sweet singer of love

Tell us the secrets of love

Ecstatic music from above

Is our quest tonight.

 

Like a lion brave the way

Not like a fox run away,

Wheel of Fortune as we pray

Our lives has blest tonight.

 

Like new grapes be not sour

Be sweet like nectar and flower

In sugar and candy this hour

We will invest tonight.

 

The shining jewel that we sought

For which the whole world we fought

Is in our own nest tonight

In our treasure chest tonight.

 

If you ask Shams-e Tabriz

The reasons that are all his

Union in his breast tonight

At His behest tonight.

 

            Trans.: Shahriar Shahriari

תרגם על פי התרגום מפרסית של שהריאר שהריארי: אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם