לדף השער

לרשימת השירים


לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם

שיר מספר

179


פדרו סלינאס (1951-1891)

"מחר". המילה

 

"מָחָר". הַמִּלָּה

שֻׁלְּחָה לָהּ רֵיקָה,

בְּלִי מִשְׁקָל, לָאֲוִיר,

בְּלֹא גּוּף וּנְשָׁמָה,

בְּלִי נְשִׁיקָה אַף בְּלִי צֶבַע,

וְנָתַתִּי לָהּ לַחְלֹף

עַל פָּנַי בַּהוֹוֶה.

אַךְ לְפֶתַע פָּנִית

וְאָמַרְתְּ: "אֲנִי, מָחָר ..."

וּמִיָּד קָרַם הַכֹּל

בָּשָׂר וְהוּנַף דֶּגֶל.

הִסְתַּעֲרוּ עָלַי

בְּאַחַת הַבְטָחוֹת

בִּצְבָעִים שֵׁשׁ-מֵאוֹת,

בֶּהָדָר אָפְנָתִי,

עֲרֻמּוֹת, אַךְ כֻּלָּן

עֲמוּסוֹת לִטּוּפִים.

עַל גַּבֵּי רַכָּבוֹת אוֹ צְבִיּוֹת

הִגִּיעוּ עָדַי – לְטוּשׁוֹת

כִּצְלִילֵי כִּנּוֹרוֹת –

תִּקְווֹת דְּקִיקוֹת

מִפִּיּוֹת בְּתוּלִיִּים.

מְהִירוֹת וּגְדוֹלוֹת

כִּסְפִינוֹת, מִמֶּרְחָק,

כְּלִוְיְתָנִים

מִיַּמִּים רְחוֹקִים,

תִּקְווֹת אַדִּירוֹת

שֶׁל אַהֲבָה לְלֹא קֵץ.

מָחָר! אֵיזוֹ מִלָּה

מְתוּחָה וְרוֹטֶטֶת

נְשָׁמָה בָּהּ, וַרְדּוּת הַבָּשָׂר,

כְּמֵיתָר מָתוּחַ בְּקֶשֶׁת

בָּהּ נָתַתְּ תַּחְמָשְׁתֵּךְ

הַשְּׁנוּנָה, בַּת עֶשְׂרִים,

וְשִׁלַּחְתְּ בְּבִטְחָה אֶת הַחֵץ

כְּשֶׁאָמַרְתְּ לִי: "אֲנִי.."

Pedro Salinas (1891-1951)

«Mañana». La palabra

 

«Mañana». La palabra

iba suelta, vacante,

ingrávida, en el aire,

tan sin alma y sin cuerpo,

tan sin color ni beso,

que la dejé pasar

por mi lado, en mi hoy.

Pero de pronto tú

dijiste: «Yo, mañana...»

Y todo se pobló

de carne y de banderas.

Se me precipitaban

encima las promesas

de seiscientos colores,

con vestidos de moda,

desnudas, pero todas

cargadas de caricias.

En trenes o en gacelas

me llegaban — agudas,

sones de violines —

esperanzas delgadas

de bocas virginales.

O veloces y grandes

como buques, de lejos,

como ballenas

desde mares distantes,

inmensas esperanzas

de un amor sin final.

¡Mañana! Qué palabra

toda vibrante, tensa

de alma y carne rosada,

cuerda del arco donde

tú pusiste, agudísima,

arma de veinte años,

la flecha más segura

cuando dijiste: «Yo...»

מספרדית: אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם