לדף השער

לרשימת השירים


לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם

שיר מספר

176


פדרו סלינאס (1951-1891)

אתמול נשקתיך על עיניך

 

אֶתְמוֹל נְשַׁקְתִּיךְ עַל שְׂפָתַיִךְ.

נְשַׁקְתִּיךְ עַל שְׂפָתַיִךְ. צְפוּפוֹת,

אֲדֻמּוֹת. נְשִׁיקָה קְצַרְצָרָה

אָרְכָה מֵהֶבְזֵק שֶׁל בָּרָק

מִפֶּלֶא אָרְכָה הִיא.

הַזְּמַן,

אַחֲרֵי שֶׁלָּךְ נְתַתִּיהָ,

לֹא מָצָאתִי בּוֹ חֵפֶץ;

לִבְלִי חֵפֶץ

הָיָה לִי גַּם קֹדֶם.

בָּהּ הֵחֵל, וּבָהּ גַּם כָּלָה.

הַיּוֹם מְנַשֵּׁק אָנֹכִי נְשִׁיקָה;

מְנַשֵּׁק בִּשְׂפָתַי לְבַדָּן.

מַדְבִּיקָן

לֹא לְפִיךְ, הָהּ, כְּבָר לֹא

- לְאָן זֶה נִמְלַט לִי? –

מַדְבִּיקָן

לַנְּשִׁיקָה שֶׁלָּךְ נָתַתִּי

אֶתְמוֹל, בַּפִּיּוֹת שֶׁאֻחֲדוּ

בַּנְּשִׁיקָה שֶׁהִתְנַשְּׁקוּ.

וּמַאֲרִיכָה הַנְּשִׁיקָה הַזֹּאת

יוֹתֵר מִן הַדְּמָמָה וּמִן הָאוֹר.

כִּי אֵין זֶה עוֹד בָּשָׂר

גַּם אֵין זֶה פֶּה שֶׁאֲנַשְּׁקֵהוּ,

הַמִּסְתַּלֵּק וְהַנִּמְלָט לוֹ מִפָּנַי.

לֹא.

מְנַשֵּׁק אֲנִי אוֹתָךְ הַרְחֵק מֵעֵבֶר.

Pedro Salinas (1891-1951)

Ayer te besé en los labios

 

Ayer te besé en los labios.

Te besé en los labios. Densos,

rojos. Fue un beso tan corto

que duró más que un relámpago,

que un milagro, más.

El tiempo

después de dártelo

no lo quise para nada

ya, para nada

lo había querido antes.

Se empezó, se acabó en él.

Hoy estoy besando un beso;

estoy solo con mis labios.

Los pongo

no en tu boca, no, ya no

– ¿adónde se me ha escapado? –

Los pongo

en el beso que te di

ayer, en las bocas juntas

del beso que se besaron.

Y dura este beso más

que el silencio, que la luz.

Porque ya no es una carne

ni una boca lo que beso,

que se escapa, que me huye.

No.

Te estoy besando más lejos.

מספרדית: אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם