לדף השער

לרשימת השירים


לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם

שיר מספר

117


שארל בודלר (1867-1821)

תֹּאַם

 

הַטֶּבַע הוּא הֵיכָל, בּוֹ עַמּוּדִים חַיִּים

יָפִיקוּ לִפְרָקִים נִיבִים מְבֻלְבָּלִים,

אָדָם חוֹלֵף לוֹ שָׁמָּה בְּיַעֲרוֹת-סְמָלִים

וּמַבְּטֵי קִרְבָה כְּלַפָּיו אָז נְטוּיִים.

 

מִמֶּרְחַקִּים, בְּנוֹת-קוֹל מַאֲרִיכוֹת הַדְהֵד,

וּבְמוֹ יִחוּד יִמּוֹגוּ, אָפֵל וּמַעֲמִיק,

אֲשֶׁר יִרְחַב כַּלַּיִל וּכְנֹגַהּ יוֹם יַבְהִיק,

נִיחוֹחַ, גּוֹן וּצְלִיל אָז יֵעָנוּ כְּהֵד.

 

יֵשׁ נִיחוֹחוֹת רַעֲנַנִּים כִּבְשַׂר פָּעוֹט

מִתְקָם - חָלִיל, גּוֹנָם כִּירַק דְּשָׁאִים נוֹצֵץ

- וְיֵשׁ הַנִּשְׁחָתִים, בְּעֹשֶׁר נִצְחוֹנוֹת

 

פּוֹשְׁטִים הֵם כַּדְּבָרִים אֲשֶׁר לָהֶם אֵין קֵץ:

כְּגוֹן עִנְבָּר וּמוּשְׁק וּקְטֹרֶת בְּאוּשִׁים,

רַנִּים הֵם סְעָרוֹת שֶׁל נֶפֶשׁ וְחוּשִׁים.

Charles Baudelaire (1821-1867)

Charles Baudelaire (1821-1867)

Correspondances

 

La Nature est un temple où de vivants piliers

Laissent parfois sortir de confuses paroles;

L'homme y passe à travers des forêts de symboles

Qui l'observent avec des regards familiers.

 

Comme de longs échos qui de loin se confondent

Dans une ténébreuse et profonde unité,

Vaste comme la nuit et comme la clarté,

Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

 

II est des parfums frais comme des chairs d'enfants,

Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,

– Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,

 

Ayant l'expansion des choses infinies,

Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,

Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.

מצרפתית: אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם